Англичанка на велосипеде - Дидье Декуэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Луна приобретает «кровавый» цвет во время полного лунного затмения.
9
Агентство – здесь: административный центр резервации, в которой располагались постройки, где жили белые работники.
10
В период с июля по август.
11
Сиуязычное племя Северных равнин.
12
У. Коулмэн. Голоса Вундед-Ни. Линкольн, Небраска, 2000. – Примеч. авт.
13
В период с июня текущего года по май следующего.
14
В русских переводах также: Медведь, Оглядывающийся-на-Бегу (или Стоит и Оглядывается Назад).
15
В октябре.
16
На самом деле вождь Сидящий Бык (1831–1890) был убит сразу двумя выстрелами, один из которых пришелся в голову; последний принадлежал сержанту индейской полиции – Красному Томагавку.
17
Рапид-Сити, Пирр, Спирфиш – населенные пункты в Южной Дакоте.
18
См. книгу Кейт Саммерскейл «Подозрения мистера Уичера, или Убийство на Роуд-Хилл» (2008). – Прим. авт.
19
Чадрон – поселок в графстве Дауэс (штат Небраска).
20
Томас Саттон (1819–1875) – английский фотограф, инженер и изобретатель.
21
Файв-Пойнтс – площадь в Нью-Йорке, где сходятся пять улиц; в первой половине XIX века – бедный район, известный своими притонами.
22
Традиционное турецкое полотенце для бани. – Прим. авт.
23
«City of Paris» (англ.); «City of…» – названия судов британской судоходной компании Inman Line.
24
«Акт об исключении китайцев» (1882–1943) – особый закон Конгресса США, изданный в ответ на массовую иммиграцию китайцев на запад страны. Закон запретил любую китайскую иммиграцию и натурализацию уже проживающих в США китайцев (однако родившиеся в США дети китайцев считались уже гражданами США).
25
Эмма Альбани (1847–1930) – канадская оперная певица.
26
«Не постигнуть мыслью» (ит.).
27
Речь идет о пруде в юго-восточной части парка, через который перекинут живописный каменный мост Гапстоу (Gapstow Bridge).
28
По шкале Цельсия – ноль градусов. – Прим. авт.
29
Хранитель калумета, или священной трубки, – это человек, который организует перемещение племени, выбирает стойбище, определяет место, занимаемое каждым членом общины, и подает сигнал к большой охоте. – Прим. авт.