Все приключения мушкетеров - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– На другом конце города.
– Поедем! – сказала миледи.
Она села в карету. Офицер посмотрел, чтобы чемоданы были крепко привязаны сзади кареты, потом занял место возле миледи и затворил дверцу.
Кучеру не было отдано никакого приказания, куда ехать, но он тотчас пустил лошадей в галоп, и карета покатилась по улицам.
Такой странный прием должен был заставить миледи задуматься; видя, что молодой офицер вовсе не расположен был начинать разговора, она легла в угол кареты и перебирала все возможные предположения, какие приходили ей в голову.
Спустя четверть часа, удивляясь, что карета так долго не останавливалась, она наклонилась к дверцам, чтоб посмотреть, куда ее везли.
Домов уже не видно было, в темноте мелькали только деревья, как большие черные привидения.
Миледи вздрогнула.
– Мы уже за городом? – спросила она.
Офицер молчал.
– Предупреждаю вас, что я не поеду дальше, если вы не скажете мне, куда вы меня везете.
На эту угрозу не было никакого ответа.
– Это уже слишком! – вскричала миледи: – помогите! помогите!
Никто не отвечал на крик ее; карета продолжала катиться с прежней быстротой: офицер был нем как статуя.
Миледи посмотрела на офицера; лице ее приняло страшное выражение, которое для нее было довольно обыкновенно и редко не производило своего действия; глаза ее сверкали в темноте от гнева.
Офицер оставался неподвижен.
Миледи хотела отворить дверцу и выскочить.
– Берегитесь, миледи, – сказал он хладнокровно: – вы убьетесь.
Миледи опять села, дрожа от гнева; офицер наклонился, взглянул на нее и, казалось, был удивлен при виде этого лица, прежде столь прекрасного, теперь искаженного злобой до того, что оно сделалось почти отвратительным. Лукавая женщина поняла, что она вредила сама себе, выказывая состояние души своей; черты лица ее прояснились, и она сказала жалобным голосом:
– Ради Бога, скажите мне, кому я должна приписать делаемое мне насилие: вам или вашему правительству, или какому-нибудь врагу?
– Вам не делают никакого насилия, миледи; все это есть только мера предосторожности, которую мы обязаны принимать со всеми приезжающими в Англию.
– В таком случае вы меня не знаете?
– Я в первый раз имею честь вас видеть.
– И, скажите по совести, вы не имеете никакой причины ненавидеть меня?
– Клянусь вам, никакой.
В голосе его было столько простоты, хладнокровия, даже нежности, что миледи успокоилась.
Наконец, спустя около часу после отъезда, карета остановилась перед железною решеткой, за которой дорога вела к массивному, старинной формы замку, стоявшему вдали от всякого жилья. Потом колеса покатились по мелкому песку, и миледи услышала шум волн, ударявших в скалистый берег.
Карета проехала под двумя сводами и, наконец, остановилась на темном, квадратном дворе; тотчас дверца кареты отворилась, офицер легко выпрыгнул и предложил руку миледи, которая спокойно вышла.
– Все-таки я пленница, – сказала миледи, осматриваясь кругом и остановив взгляд на молодом офицере с самою любезной улыбкой. – Но я уверена, что это ненадолго, совесть моя и ваша любезность ручаются мне в этом.
Офицер ничего не отвечал на комплимент; он вынул из-за пояса маленький серебряный свисток, вроде тех, какие употребляются подшкиперами на военных кораблях, и свистнул три раза, на три разных тона: появилось несколько человек, которые отпрягли усталых лошадей и отвезли карету в сарай.
Офицер, с тою же спокойною вежливостью, пригласил пленницу войти в дом. Она, с тою же улыбкой, взяла его за руку и вошла с ним в низкую дверь, за которой свод, освещенный только в глубине, вел к каменной лестнице; они остановились перед массивною дверью; офицер отпер ее бывшим у него ключом; дверь тяжело повернулась на петлях и они вошли в комнату, назначенную для миледи.
Пленница одним взглядом осмотрела комнату до малейших подробностей.
По убранству эту комнату можно было принять и за тюрьму, и за жилище свободного человека; но железные решетки в окнах и наружные замки у дверей давали понять, что это скорее была тюрьма.
Миледи, хотя перенесшая много самых жестоких испытаний, совершенно упала духом; она опустилась в кресло, сложила руки, наклонила голову и всякую минуту ожидала, что войдет судья допрашивать ее.
Но никто не входил, кроме двух или трех матросов, которые принесли чемоданы и ящики, положили их в углу комнаты и ушли, не сказав ни слова.
Офицер присутствовал при этом, все с тем же спокойствием, не говоря ни одного слова и распоряжаясь жестами, или звуком свистка.
Можно было подумать, что для этого человека с его подчиненными языка не существовало, или он был им не нужен.
– Ради Бога, – сказала она, – скажите, что все это значит? Разрешите мое недоумение, я буду иметь довольно твердости, чтобы перенести все несчастия и опасности, которые я предчувствую и понимаю. Где же я и зачем я здесь? если я свободна, то к чему эти решетки и двери? если я пленница, то какое преступление я сделала?
– Вы в комнате, которая для вас назначена, миледи. Я получил приказание взять вас с корабля и привезти в этот замок: кажется, я исполнил эго приказание со всею точностью солдата, и со всею вежливостью дворянина. Этим оканчивается, по крайней мере, теперь, возложенная на меня обязанность в отношении к вам; остальное зависит от другого лица.
– Кто же этот другой? – спросила миледи, – не можете ли вы сказать мне его имя?
В это время послышался на лестнице звук шпор и голоса нескольких человек, проходивших мимо двери; они удалились, только шум шагов одного из них приближался к дверям.
– Вот кто, – сказал офицер, посторонившись с почтением и покорностью.
В то же время дверь отворилась и неизвестный вошел.
Он был без шляпы, со шпагой на перевязи и держал в руке платок.
Миледи, казалось, узнала его издалека; она оперлась рукой на ручку кресел и вытянула вперед голову, чтоб убедиться в своем предположении.
Незнакомец медленно подошел. По мере того как он приближался к свету, бросаемому лампой, миледи невольно отодвигалась назад.
Потом убедившись, что она ошиблась, она вскричала с удивлением:
– Брат мой! это вы!
– Да, моя красавица! это я! – отвечал лорд Винтер, – делая ей полулюбезный, полунасмешливый поклон.
– Так этот замок?
– Мой.
– Эта комната.
– Ваша.
– Следовательно, я у вас в плену?
– Почти.
– Но это ужасное злоупотребление силы?
– Не говорите громких фраз; сядем и поговорим спокойно, как прилично брату и сестре.
Потом обернувшись к двери и видя, что офицер ожидал его приказаний, он ему сказал.
– Хорошо, благодарю вас; теперь, оставьте нас, г. Фельтон.