Дневники 1914-1917 - Михаил Пришвин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Дорогой Дмитрий Сергеич.
Нет, я не могу принять участие в газете «Час». Потому что Савинков (все равно как и Керенский), отказавшись от убийства, возвращаются под давлением каких-то причин к смертной казни. Ни под каким видом возвращение от высшей природы к низшей для меня неприемлемо и разговаривать нам не о чем.
«Воля народа», «Речь», «Русское слово» — что угодно, только не «Час», потому что там я участвую не по правде, а тут почему-то, я так чувствую, нужно по правде (иначе зачем менять положения?).
Мне тяжело думать, что своим поступком Вас могу оскорбить, и больно, что я не с Вами сейчас вместе и что все так расходятся. Знаю, однако, что на моем месте и Вы бы не приняли участие в газете, а если принимаете, то у Вас есть какие-то непройденные мною пути к этому. Я с напряженным вниманием буду следить за Вами, и, если мы сойдемся, то встретите во мне не такого вялого сотрудника, каким бы я был теперь неизбежно.
Я очень сочувствую позиции Дмитрия Владимировича (Философова. — Я. Г.) в «Речи», только не совсем понимаю, зачем он смущает добрых людей — он виновник единственный той смуты, которая владела мной три дня со времени его предложения.
Пауков ужасно боюсь, мышей и смертной казни».
304
Одно из сит демократии — «Воля народа»… — имеется в виду газ. правых эсеров, редактором которой после Февральской революции 1917 г. был секретарь Л.Ф. Керенского П. Сорокин.
305
Еще раз была встреча во сне… — имеется в виду Варя Измалкова
306
«вихри враждебные»… — имеется в виду «Варшавянка» (авт. В. Свенцицкий, 1863, русск. перевод Г. Кржижановского, 1897) получила массовое распространение во время Первой русской революции.
307
Иудушкино племя. — Аллюзия на роман М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы» (1875).
308
…Я уйду в Жиронду. — Жирондисты — политическая группировка периода Великой французской революции, представлявшая интересы торгово-промышленной и земледельческой буржуазии.
309
…завалили швырком. — швырок (простореч.) — короткие дрова для печей.
310
…солдатская Вальпургиева ночь. — В германской народной традиции праздник, отмечающийся в ночь с 30 апреля на 1 мая, посвященный весне, плодородию и сопровождающийся изгнанием ведьм, сжиганием чучела ведьмы и пр. Здесь: солдатский разгул с начавшейся «охотой на ведьм».
311
разговор о Дикой дивизии… — речь идет о кавказской Конной Туземной Дивизии, сформированной в августе 1914 г. и получившей название Дикой дивизии, в которую входили шесть полков: Дагестанский, Ингушский, Кабардинский, Татарский, Черкесский и Чеченский, а также Осетинская Пешая Бригада и 8-ой Донской Казачий Артиллерийский Дивизион. Постепенное разложение в армии не коснулось Дикой дивизии, которая оставалась боеспособной и дисплинированной; по приказу генерала Корнилова Дикая дивизия двигалась к Петрограду с целью отставки Временного правительства и низложения Советов и разгрома революции. Однако Временное правительство и Петроградский Совет рабочих и солдатских депутатов сделал все, чтобы не допустить появления конницы в Петрограде.
312
…юношей ходил из угла в угол по камере тюрьмы… — имеется в виду арест в 1897 г. за участие в работе марксистских кружков (1895–1896) и одиночное заключение в Митавской тюрьме.
313
…по Эрфуртской программе… — программа Социал-демократической партии Германии (1891) с перечнем демократических реформ.
314
…кто у нас Марат… — имеется в виду Жан Поль Марат — член Конвента, председатель Якобинского клуба в период Великой французской революции.
315
…роль Шарлотты Корде — французская аристократка, которая в июле 1793 г. заколола Марата кинжалом, за что была гильотинирована якобинцами.
316
Русскому человеку нужно пуп от Бога отрезать… — эти слова принадлежат сектанту П. А. Легкобытову.
317
…сколько в вас было божественного! — Слова, услышанные Пришвиным в 1908 г. от сектанта-хлыста Рябова. Ср.: Астраль, Голубое знамя // Собр. соч. 1982–1986. Т. 2.
318
На улице была метель… — запись является черновым наброском к будущему рассказу «Голубое знамя». // Там же.
319
…как те калеки, которые ожидали движения воды в Силоамской купели. — Неточность. Имеется в виду Овчая купель (Вифезда). Ин. 5,2–4.