Игра в классики - Хулио Кортасар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
228
Здесь: вслед за тем (лат.).
229
Вызову и ответу (англ.).
230
Примечание Вонга (карандашом): «Метафора, сознательно выбранная для того, чтобы показать направление мысли». (Примеч. автора.)
231
Нет денег, нет собора (англ.).
232
Удостоверение личности (фр.)
233
Элю (англ.).
234
Ласках (ит.).
235
Треста (англ.).
236
«Блаженны нищие духом» (лат.).
237
Назад к Адаму (англ.), к доброму дикарю (фр.).
238
Предел желания (лит.).
239
Все хорошо, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо (фр.).
240
Благие мечты (англ.).
241
Ничего нет лучше дома (англ.).
242
Деятельность (нем.).
243
В остром соусе (фр.).
244
Идолы площади (лат.).
245
Вы знаете (фр.).
246
Здесь: хватит слов, к делу (лат.)
247
Так (ит.)
248
Здесь: подглядыватель (фр.).
249
Никогда не злоупотреблять достигнутым (фр.)
250
Моего ближнего, моего брата (фр.). – Из стихотворения Ш. Бодлера.
251
Похожими на настоящие (фр.).
252
О благородном человеке (фр.)
253
«Волны» (англ.). – Роман В. Вульф.
254
Вот это да, потрясающе (фр.).
255
Здесь игра слов: как нитка за иголкой, от пришпиленных листьев (фр.).
256
Здесь: каковую мы рассматриваем (лат.).
257
Сказал (ит.)
258
«Утро магов» (фр.).
259
«Если рядом нет тебя» (англ.)
260
Тошен и юг,И север,Тошен мне целый свет.Тошен востокИ запад,Тошен мне целый свет.Тошно мне, если рядомНет тебя,Нет и нет
(англ. пер. Б. Дубина).
261
Не взрывом, но всхлипом (англ.). – Из поэмы Т. С. Элиота.
262
«Два града» (англ.). – Литературный журнал.
263
Слова (лат.).
264
Дела (лат.).
264
Оглушительный промах (фр.). – Из стихотворения П. Валери.
266
Человеческое достоинство, честь (фр.).
267
Это век пластика, дружище, век пластика (англ.).
268
Cogito ergo sum – я мыслю, а следовательно, существую (лат.).
269
Первобытное бытие (англ.).
270
Зафиксировать вздыбленную мимолетность (фр.). – Цитата из А. Рембо.
271
«Битникам» (англ.).
272
Здесь: смеясь, помни о деле (искаж. лат. и ит.).
273
Здесь: специально для человека разумного (лат.).
274
Вернись с победой (ит.).
275
Какого черта они пришли, нет, ну право же, эти иностранцы, ну конечно, я их впущу, раз вы говорите, что вы друзья этого старика, месье Морелли, но все-таки надо предупреждать, шутка ли, целая ватага вваливается в десять вечера, нет, ей-богу, Гюстав, ты должен поговорить с управляющим. Это становится невыносимым… (фр.)
276
Крокодиловой улыбкой (англ.).
277
Мерзкий ублюдок, выкинул очередную шуточку, представляю себе (англ.), отстанешь ты от меня наконец (фр.).
278
Если бы парни всей земли (фр.). – Из баллады П. Фора.
279
Мог бы и по-французски говорить. Твой приятель аргентишка не затем сюда пришел, чтобы слушать эту тарабарщину (фр.).
280
Приятель, приятель, никакой он мне не приятель (фр.).
281
Ну что там? (англ.) Ах ты дьявол, ну просто Вавилонская башня, честное слово. Да еще этот чертов китаец, вот незадача (фр.).
282
Забавно, тебе бы по радио выступать (англ.).
283
Звезды в Алабаме (англ.). – Книга К. Кармера.
284
Где она там (фр.).
285
Живописал (лат.).
286
Дорогой, достань, пожалуйста, стаканы (англ.).
287
Черт подери, как бы не расплакаться (англ.).
288
Способ (лат.). Здесь: как у Музиля.
289
Честь, человеческое достоинство, святой язык (фр.). Из стихотворения П. Валери.
290
Инструментом (лат.).
291
Этос (греч.).
292
За, позади (англ.).
293
За чем-то, что вдали (англ.).
294
Вон там (англ.).
295
«Роман о розе» (фр.).
296
Здесь, сейчас (лат.).
297
Следовательно, существую (лат.).
298
Я мыслю (лат.).
299
Между прочим (лат.).
300
Слова, слова, слова (англ.).
301
Святой Мамерт, святая Соланж, святой Ахилл, святой Серве, святой Бонифаций, восход – 4.12, заход – 19.23, восход – 4.10, заход – 19.24, восход-заход, восход-заход, восходзаход, заход, заход, заход (фр.).
302
Святой Фердинанд, святая Петронила, святой Фортюне, святая Бландина, раз, два, раз, два (фр.).
303
Излишество (фр.).
304
И даже если простимся с тобой до начала дня,обещай, что не позабудешь,как любила в ту ночь меня
(англ., пер. Б. Дубина).
305
Такая тоска повсюду – от пола до потолка.Из города он уехал, и в доме одна тоска.Набит мой почтовый ящик не письмами, а тоской,а в хлебнице плесневеет тоскливый ломоть сухой.Тоскливая банка с мясом, тоскливый шкаф платяной,но нет тоскливей постели, где мне засыпать одной
(англ.. пер. Б. Дубина).
306
«Грозовой перевал» – известный роман английской писательницы Эмили Бронте.
307
«Одиннадцать тысяч палок» (фр.). – Роман Г. Аполлинера.
308
Смотри-ка, бродяжка явилась (фр.).
309
Барже (фр.).
310
«Персоль» отмывает добела (фр.).
311
– Привет вам, господа-дамы… Ну как, два стаканчика сухого белого, как обычно?
– Как обычно, старина, как обычно. И с «Персолем» (фр.).
312
Образ мира (лат.).
313
«Зима капризов» (англ.).
314
Курортов (англ.).
315
Лазурном берегу (фр.).
316
По последнему крику моды (фр.).
317
Песни умерших детей (нем.). – Цикл песен Г. Малера.
318
Заняться любовью (фр.). Ласки (ит.).
319
Игра слов: Аббат Ц и АВС (алфавит).