Игра в классики - Хулио Кортасар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
70
Немецкая фирма грампластинок (нем.).
71
Дикорастущая трава – мате, собранная индейцами (фр.).
72
Здесь: с ловким завершением дела (фр.).
73
Кофе со сливками (фр.).
74
«Холодным» джазом (англ.).
75
«Вы в своем уме?» (фp.)
76
«Ионизации» (фр.).
77
Ты сеешь слова, чтобы собирать звезды (фр.).
78
Когда она перестанет сотрясать дерево своими рыданиями? (фр.)
79
Он вливает серную кислоту меж ягодиц предместий (фр.).
80
Я живу в Сен-Жермен-де-Пре и каждый вечер встречаю Верлена. Этот великий Пьеро не изменился и ради того, чтобы шататься по притонам… (фр.)
81
Ты всегда готов карабкаться на пятый этаж к гадалке, в предмете, чтобы она распахнула перед тобой двери в будущее… (фр.)
82
Название фирмы, выпускающей часы.
83
Вечно ты со своими историями, все цепляешься за слова… (фр.).
84
Ну, давай, папаша, это пустяки (фр.).
85
Здесь: инаковость, отдельность каждого (англ.).
86
Здесь: состояние пребывания вместе (словообразование от together – вместе) (англ.).
87
Национальная лотерея, розыгрыш по средам (фр.).
88
Мясо по-бургундски (фр.).
89
Географической аудитории в Сорбонне (фр.).
90
Здесь: ну и дерьмо! (фр.)
91
«Прялки Омфалы» (фр.).
92
«Девушки из Кадиса» (фр.).
93
Раскрылось сердце тебе навстречу (фр.).
94
«Пляске смерти» (фр.).
95
«Гимн Виктору Гюго» (фр.).
96
«Жана де Нивеля» (фр.).
97
«На берегах Нила» (фр).
98
Куда идет индуска молодая? (фр.).
99
Оливы (фр.).
100
Двойник (нем.).
101
Гонораром (фр.).
102
Извините (фр.)
103
«Любовники из Гавра» (фр.)
104
Ты знаешь: земля кругла,А прочее все – ерунда,Любовь моя, все – ерунда.
(фр.)
105
Конец (нем.).
106
Мой маленький негодник, такая штука жизнь, плевать на все… (фр.)
107
Здесь: оплаченную кем-то (фр.).
108
А дальше – тишина (англ.).
109
Тишина – это моя слабость (англ.).
110
Что же это вы делаете, черт возьми? (фр.)
111
Дэдди так велел, вот и бей их лучше, мерзких грешников (англ.).
112
Я взгляд на небо устремил, о боже мой, там сонмы ангелов, они пришли за мной (англ.).
113
Дальше так невозможно. Что за безобразие – мешать людям спать по ночам. Я пожалуюсь в полицию, да, пожалуюсь, я хотел постучаться к вам, а вы меня чуть дверью не сшибли. Я мог разбить себе голову, черт возьми (фр.).
114
Как это спать, когда ваша жена бардак устроила. Бог знает что творите, но предупреждаю: я этого так не оставлю. Вы меня попомните, вы обо мне услышите (фр.).
115
И брата своего, поэта, я услышу (фр.)
116
И меня еще оскорбляют в этом логове грязных метисов. А здесь у нас – Франция, запомните. Грязное отребье. Выдворить бы вас всех отсюда, только страну позорите. Куда правительство смотрит, я спрашиваю. Кругом одни арабы, жулье, банды убийц (фр.).
117
Идите к себе, месье, мы вам больше не будем мешать (фр.).
118
Жулики, уголовники, вы все (фр.).
119
Если так можно сказать (ит.).
120
Литературное приложение газеты «Фигаро».
121
В бутылках в поздний час душа вина запела (фр.). – Из стихотворения Ш. Бодлера.
122
Что и требовалось доказать (лат.).
123
Деятельность (нем.).
124
Совсем не умеет вести себя (англ.). Весьма прискорбно (фр.).
125
Они – ужасны (англ.).
126
Траурный марш, музыка на смерть (нем.).
127
По-домашнему (фр.).
128
Вас кто-то зовет к телефону (фр.).
129
Право же, мне неловко, мадам, месье, мой друг только что прибыл, понимаете, он не знает здешних обычаев… (фр.)
130
Маленьких случайностей (англ.).
131
Увы, бедный Йорик (англ.), довольно (фр.).
132
Мерзкий ублюдок (англ.)
133
«Надо попытаться жить». Почему? (фр.).
134
Надо попытаться жить (фp.). – Из стихотворения П. Валери.
135
Ну вот, пожалуйста (фр.).
136
«Nouvelle revue française» – журнал и издательство (фр.).
137
Дерьмо (фр.).
138
Здесь: заведомо (лат.).
139
Ну вот (фр.).
140
Здесь: не бери в голову (англ.).
141
Все вы – дерьмо! Напрасно думаете, что я это так оставлю. Бездельники, лентяи. Кучка жуликов! (фр.)
142
Заткнись, папаша (фр.).
143
Можно было бы дать людям и поспать. Что же это такое, что же вы делаете, молодой человек? Так нельзя, в конце концов, это вам Париж, а не Амазонка какая-нибудь (фр.).
144
Ну хорошо, господа, я уважаю горе матери. Ладно, спокойной ночи, господа, дамы (фр.).
145
Ну-ну (фр.).
146
Милосердие (лат.).
147
Снимаю перед тобой шляпу, старик (фр.).
148
Вызова и отклика (англ.).
149
Ну вот (фр.).
150
Строительство огромной Асуанской плотины началось. Не пройдет и пяти лет, как долина Нила, в среднем его течении, превратится в безбрежное озеро. Замечательные памятники, относящиеся к числу самых почитаемых на планете… (фр.)
151
Путешествие в ад (греч.).
152
Вид на жительство (фр.).
153
Нас в этом мире нет (фр.). – Цитата из А. Рембо.
154
Sarmiento – лоза, розга (исп.).
155
Ничто (лат.).
156
Мечты воды, которая поет (фр.)
157
Няню (фр.).
158
Ребенок (фр.).
159
Малыш (фр.).
160
Нас в этом мире нет. Итак (фр.), а следовательно, пока… (лат.)
151
Французский дамский журнал.
162
Ну вот, опять пустая болтовня (фр.).
163
Дорогая (англ.).
164
Спи спокойно (англ.).
165