Руслан и Людмила - Александр Пушкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1817—1820
Примечания
Написана в течение 1817—1820 гг., напечатана в 1820 г. Однако значение «Руслана и Людмилы» не сводится только к полемике с реакционным романтизмом. Поэма поразила современников и сейчас восхищает читателей богатством и разнообразием содержания (хотя и не очень глубокого), удивительной живостью и яркостью картин, даже самых фантастических, блеском и поэтичностью языка. Не считая многочисленных и всегда неожиданных и остроумных шутливо-эротических эпизодов в «Руслане и Людмиле», мы встречаем то живые, почти «реалистически» увиденные поэтом образы фантастического содержания (например, описание гигантской живой головы во второй песне), то в нескольких стихах показанную исторически верную картину древнерусского быта (свадебный пир у князя Владимира в начале поэмы), хотя вся поэма совершенно не претендует на воспроизведение исторического колорита; иногда мрачные, даже трагические описания (сон Руслана и убийство его, смерть живой головы); наконец, описание боя киевлян о печенегами в последней песне, по мастерству мало чем уступающее знаменитому «полтавскому бою» в поэме «Полтава». В языке своей первой поэмы, используя все достижения предшественников — точность и изящество рассказа в стихах Дмитриева, поэтическую насыщенность и певучесть интонаций, «пленительную сладость стихов» Жуковского, пластическую красоту образов Батюшкова, — Пушкин идет дальше их. Он вводит в свой текст слова, выражения и образы народного просторечия, решительно избегавшиеся светской, салонной поэзией его предшественников и считавшиеся грубыми, непоэтическими. Уже в «Руслане и Людмиле» Пушкин положил начало тому синтезу различных языковых стилей, который явился его заслугой в создании русского литературного языка.
Лирический эпилог поэмы («Так, мира житель равнодушный…») был написан Пушкиным позже, во время ссылки на Кавказ (он не попал в первое издание поэмы и был напечатан отдельно в журнале «Сын отечества»). И тон и идейное содержание эпилога резко отличаются от шутливо-беззаботного тона и веселого сказочного содержания поэмы. Они знаменуют переход Пушкина к новому направлению — романтизму.
В 1828 г. Пушкин выпустил второе издание своей поэмы, существенно переработав ее. Он значительно исправил стиль, освободив его от некоторых неловкостей, свойственных его юношескому творчеству; выбросил из поэмы ряд мелких «лирических отступлений», малосодержательных и несколько кокетливых по тону (дань салонному стилю той эпохи). Уступая нападкам и требованиям критики, Пушкин сократил и смягчил некоторые эротические картины (а также свою поэтическую полемику с Жуковским). Наконец, во втором издании появился незадолго перед тем написанный Пушкиным, пристально изучавшим в это время народное творчество, «пролог» («У лукоморья дуб зеленый…») — поэтическое собрание подлинно народных сказочных мотивов и образов, с ученым котом, который ходит по цепи, развешанной на ветвях дуба, поет песни и рассказывает сказки).[5] Свою поэму о Руслане и Людмиле Пушкин теперь представляет читателям как одну из сказок, рассказанных котом.
Появление в 1820 г, «Руслана и Людмилы» вызвало ряд статей в журналах и замечаний в частной переписке поэтов. Пушкин в предисловии к изданию 1828 г. упомянул о двух отрицательных суждениях о поэме старого поэта Дмитриева, шокированного вольностью шуток в «Руслане и Людмиле», а также почти полностью привел два отрицательных журнальных отзыва (см. раздел «Из ранних редакций»). Один (за подписью NN) выражал отношение к поэме Пушкина круга П. А. Катенина — поэта и критика, близкого к декабристам, который причудливо совмещал в своих литературных взглядах романтические требования «народности» и крайний рационализм, свойственный классицизму. Автор этой статьи в длинной серии придирчивых вопросов упрекал поэта за разного рода непоследовательности и противоречия, критикуя шутливую и сказочную поэму по законам классического «правдоподобия». Другая статья исходила из противоположного, реакционного лагеря — журнала «Вестник Европы». Ее автор, с семинарской неуклюжестью защищая светский, салонный характер литературы, возмущается сказочными образами поэмы, «простонародными» картинами и выражениями («удавлю», «пред носом», «чихнула» и т. д.)
Сам Пушкин в 1830 г, в неоконченной статье «Опровержение на критики», возражая против обвинений в неприличии и безнравственности, видел главный недостаток своей юношеской поэмы в отсутствии в ней подлинного чувства, замененного блеском остроумия: «Никто не заметил даже, — писал он, — что она холодна».
С. М. Бонди
Из ранних редакций
I. Из первого издания поэмы
После стиха «Когда не видим друга в нем» в первом издании далее следовало:
Вы знаете, что наша деваБыла одета в эту ночь,По обстоятельствам, точь-в-точьКак наша прабабушка Ева.Наряд невинный и простой!Наряд Амура и природы!Как жаль, что вышел он из моды!Пред изумленною княжной…
После стиха «И дале продолжала путь»:
О люди, странные созданья!Меж тем как тяжкие страданьяТревожат, убивают вас,Обеда лишь наступит час —И вмиг вам жалобно доноситПустой желудок о себеИ им заняться тайно просит.Что скажем о такой судьбе?
После стиха «Женитьбы наши безопасны…»:
Мужьям, девицам молодымИх замыслы не так ужасны.Неправ фернейский злой крикун!Все к лучшему: теперь колдунИль магнетизмом лечит бедныхИ девушек худых и бледных,Пророчит, издает журнал, —Дела, достойные похвал!Но есть волшебники другие.
Стих «Но правду возвещу ли я?» в первом издании читалось так:
Дерзну ли истину вещать?Дерзну ли ясно описатьНе монастырь уединённый,Не робких инокинь собор,Но… трепещу! в душе смущенный,Дивлюсь — и потупляю взор.
Место, начиная со стиха «О страшный вид! Волшебник хилый» в первом издании читалось так:
О страшный вид! Волшебник хилыйЛаскает сморщенной рукойМладые прелести Людмилы;К ее пленительным устамПрильнув увядшими устами,Он, вопреки своим годам,Уж мыслит хладными трудамиСорвать сей нежный, тайный цвет,Хранимый Лелем для другого;Уже… но бремя поздних летТягчит бесстыдника седого —Стоная, дряхлый чародей,В бессильной дерзости своей,Пред сонной девой упадает;В нем сердце ноет, плачет он,Но вдруг раздался рога звон…
Начало пятой песни, первоначально четвертой:
Как я люблю мою княжну,Мою прекрасную Людмилу,В печалях сердца тишину,Невинной страсти огнь и силу,Затеи, ветреность, покой,Улыбку сквозь немые слезы…И с этим юности златойВсе нежны прелести, все розы!..Бог весть, увижу ль наконецМоей Людмилы образец!К ней вечно сердцем улетаю…Но с нетерпеньем ожидаюСудьбой сужденной мне княжны(Подруги милой, не жены,Жены я вовсе не желаю).Но вы, Людмилы наших дней,Поверьте совести моей,Душой открытой вам желаюТакого точно жениха,Какого здесь изображаюПо воле легкого стиха…
После стиха: «Беда: восстали печенеги!»:
Злосчастный град! Увы! Рыдай,Твой светлый опустеет край,Ты станешь бранная пустыня!..Где грозный пламенный Рогдай!И где Руслан, и где Добрыня!Кто князя-Солнце оживит!
II
Предисловие Пушкина ко второму изданию поэмы
Автору было двадцать лет от роду, когда кончил он Руслана и Людмилу. Он начал свою поэму, будучи еще воспитанником Царскосельского лицея, и продолжал ее среди самой рассеянной жизни. Этим до некоторой степени можно извинить ее недостатки.
При ее появлении в 1820 году тогдашние журналы наполнились критиками более или менее снисходительными.[6] Самая пространная писана г. В.[7] и помещена в «Сыне отечества». Вслед за нею появились вопросы неизвестного.[8] Приведем из них некоторые.
«Начнем с первой песни. Commençons par le commencement.[9]
Зачем Финн дожидался Руслана?
Зачем он рассказывает свою историю, и как может Руслан в таком несчастном положении с жадностию внимать рассказы (или по-русски рассказам) старца?
Зачем Руслан присвистывает, отправляясь в путь? Показывает ли это огорченного человека? Зачем Фарлаф с своею трусостию поехал искать Людмилы? Иные скажут: затем, чтобы упасть в грязный ров: et puis on en rit et cela fait toujours plaisir.[10]