Шах-наме - Хаким Фирдоуси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рассказ о Бахраме Гуре и о Кабруе и о том, как Бахрам запретил пить вино
Шах попросил вина, проснувшись рано.Пришли к нему воители Ирана.
Явился некий знатный муж: привезОн множество плодов, душистых роз,
Привез он из деревни дар богатый:То были яблоки, айва, гранаты.
Бахрам приветил нового слугу,В знатнейшем усадил его кругу.
Уселся тот, поклон отвесив низкий,Кабруем звался он по-пехлевийски.
Он счастлив был, увидев поутруЦаря и воинов на том пиру.
Вино в хрустальной чаше запылало,—Вскипело сердце, хмеля возжелало.
«О шах, — сказал он, — милость мне даруй.Люблю вино. Зовут меня Кабруй».
Вино он выпил перед господином,Он чашу духом осушил единым.
Затем он осушил семь чаш подряд.Всех пьяниц посрамил он, говорят!
С царем простившись, вышел он из зала,Но верх над ним вино — он понял — взяло.
Из города погнал он в степь коня:Вино пылало в нем сильней огня!
Он отделился от других и вскореУвидел благодатное предгорье.
Сошел с коня, прилег, едва живой,У дерева заснул он под листвой.
Тут ворон прилетел, чернее ночи,И выклевал бесчувственному очи.
Другие, прискакав на горный склон,Увидели: то был последний сон.
Заплакали в смятении, в испуге,—Вино и пьянство проклинали слуги.
Когда Бахрам проснулся, во дворецВошел доброжелатель и мудрец.
Сказал: «Кабруй заснул в тиши предгорной,Глаза Кабруя вырвал ворон черный!»
Был потрясен Бахрам, познал печаль.Увы, ему Кабруя стало жаль.
Он тут же огласил дворец приказом:«О гордые мужи, чей славен разум!
Умельцам или витязям, — равноОтныне запрещаю пить вино».
Рассказ о юном сапожнике, о льве и о том, как Бахрам разрешил пить вино
Так целый год прошел с того событья,Не ведали в Иране винопитья,
А если шах сзывал на пир гостей,То лишь для звуков древних повестей.
Но вот сапожник, юный и влюбленный,Взял девушку зажиточную в жены,
Однако не справлялся с тем трудом.Скорбела мать о сыне молодом.
Она вина припрятала немного.Сынка позвав к себе, сказала строго:
«Семь полных чаш, мой сын, ты осуши,Исполнится мечта твоей души.
Рудник хорош, но рудокоп, не скрою,Работает не войлочной киркою!»
Испил, — окрепли силы у него,Сильнее стали жилы у него!
Он осмелел, прошла его истома,Вошел, отверстье сделал в двери дома.
Был труд ему приятен, не тяжел,И радостный он к матери пошел.
Меж тем дрожали улицы от страха:Покинул грозный лев зверинец шаха.
Сапожник пьян, все тленно для него,И море по колено для него!
Вскочил на льва, в свою победу веря,Вскочил и за уши схватил он зверя.
Был сыт в то время этот лев-беглец,Он — снизу, сверху — молодой храбрец.
Меж тем служитель, взяв аркан и путы,Стремглав бежал, ища, где хищник лютый.
И что же? Видит чудо на земле:Смельчак сидит на льве, как на осле!
Слуга явился во дворец и смелоБахраму рассказал про это дело,
О чуде рассказал, что видел сам,С трудом поверив собственным глазам.
Был удивлен Бахрам таким рассказом,Призвал мобедов, чей известен разум,
Сказал: «Узнайте, от кого свой родСапожник этот молодой ведет,—
Наверно, витязями были предки,Что ж, подвиги для витязей не редки!»
Пошли, нашли и допросили мать,Надеясь храбрость в знатности признать.
И мать, конца не видя разговорам,Предстать решила перед царским взором.
Сперва хвалу Бахраму вознесла:«Живи, не зная дням своим числа!
Мой сын женился, мальчик неумелый,Он стал хозяином, еще незрелый:
Тростиночка для дела не годна.«Как слабость устранить?» — скорбит жена.
Вино ему дала я наудачу,—Никто не ведал, что вино я прячу.
Зарделся лик его, окрепла трость,Безвольный войлок превратился в кость.
Отец его — сапожник, дед — сапожник,О всех спроси — один ответ: сапожник!
Лишь тем он знатен, что испил вина.Прости, о шах, на мне лежит вина».
Властитель рассмеялся: «ПовсеместноДа станет эта повесть всем известна!»
Мобеду он сказал: «Пусть пьют вино,Оно дозволено, разрешено.
Пусть столько пьют, чтобы, на льва воссев,Скакали — и не сбрасывал их лев!»
Воскликнул шах, чьи доблестны деянья:«Вельможи в златотканом одеянье!
Вы пейте в меру. Хмелем зажжены,Вы думать о последствиях должны.
Вы после пира вовремя засните,Иначе вред себе вы причините».
Рассказ о том, как мобед Бахрама разорил селение и потом вновь его благоустроил
В сопровождении богатырейПоехал на охоту царь царей.
Хормозд, начальник, слева был, а справа —Мобед, чье сердце чисто, величаво.
Скакал Бахрам, внимал седым мужам,В их сказах жили Фаридун и Джам.
Пред ним — луга, ложбины, буераки,Пред ним — гепарды, кречеты, собаки.
Жара, — скорей уехать бы отсель,—Хоть бы один онагр, одна газель!
Царь изнемог, был душен день и зноен,С охоты возвращался он, расстроен,
Как вдруг зеленый видит он приют:Счастливо, видно, люди здесь живут!
Охотников увидев в отдаленье,Навстречу выбежало все селенье.
Бахрама утомил тяжелый путь,Хотел он в той деревне отдохнуть.
Но были глупы жители селенья,Властителю не вознесли хваленья.
Разгневался на земледельцев шах,На них не глянул с милостью в очах.
Сказал мобеду: «Их не надо трогать,Но пусть течет у них в арыках деготь,
Пусть вместо человечьего жильяЗдесь мы увидим логово зверья!»
Уразумев приказ владыки строгий,Мобед к домам направился с дороги,
Сказал крестьянам: «Дивный здесь приют,Стада пестреют, и сады цветут.
Пришлось царю по нраву место ваше,Он хочет, чтоб еще вы жили краше.
Вас всех он хочет превратить в господ,Деревню — в город. Вы, простой народ,—
Все господа — и женщины и дети,Вы не подвластны никому на свете.
Поденщик жалкий, важный старшина,—Отныне ваша доля сравнена.
Все господа — и жены и мужчины,Нет подчиненных, все теперь — старшины!»
Возликовали жители тогда:Отныне все в деревне — господа!
Все уравнялись — и мужья и жены,Стал равен старшине слуга поденный
В деревне стала молодежь дерзкаИ старшину убила — старика.
С мечами друг на друга шли мужчины,И кровь лилась повсюду без причины.
На деда внук пошел, и мать — на дочь,Кто жить хотел, бежал оттуда прочь.
Остались только старцы и калеки,Казалось, прекратился труд навеки.
Поля заглохли, высохли сады,В арыках больше не было воды.
Замолкли все жилища до едина:И люди убежали и скотина.
Вот минул год, пришла пора весны.Поехал на охоту царь страны.
Он к тем местам цветущим прибыл вскоре,—Но всюду запустенье, дикость, горе.
Поля заглохли, высохла листва,Ни одного живого существа!
Лицо Бахрама горестью затмилось,Увидел он всевышнего немилость.
Мобеду он сказал: «Гляди, Рузбех,Крестьяне разорились, жаль мне всех.
Сады, дома разорены в селенье,—Восстанови за счет казны селенье!»
К жилищам, развалившимся от бед,По слову шаха поскакал мобед.
Объездил все дома и все кварталы,Предстал пред ним старик, больной, усталый.
Сойдя с коня, произнеся привет,Седого старца обласкал мобед.
Спросил: «Скажи мне, муж, годами древний.Кто разорение принес деревне?»
Старик ему ответил: «В некий часДержавный шах проехал мимо нас.
Примчался к людям, отделясь от свиты,Мобед — неумный, злой, хоть родовитый.
Он так сказал нам: «Все вы — господа,Над вами нет ни права, ни суда.
Равны подростки, женщины, мужчины,Вы все — над господами властелины».
Безумны стали жены и мужи.Пошли убийства, драки, грабежи.
Мобеду я желаю божьей кары,Да поразят его судьбы удары!
В деревне хуже худшего дела,Не знаю, как избавимся от зла!»
Взглянув на старца ласковей, душевней,Спросил мобед: «Кто старший над деревней?»
А тот: «Лишь там бывает старшина,Где в поле плодоносят семена».
Рузбех ответил: «Кончилось унынье,Ты старшиной деревни будь отныне!
Быков, баранов из казны проси.Советы, может быть, нужны? Проси!
Бездельников казни ты, как владелец:Тебе да подчинится земледелец!
А тот мобед… Его не надо клясть,Пойми, была над ним чужая власть.
Тебе нужны помощники? Динары?Проси что хочешь, мудрый, строгий, старый».
Те речи оживили старика,Ушла, растаяла его тоска.
Направился глава деревни к дому,Всех жителей созвал он к водоему.
Велел он обрабатывать поля,—Да будет снова вспахана земля!
Он у соседей взял волов тяжелых,—Все оживилось на лугах и в долах.
Он с земледельцами делил труды,—Повсюду вскоре выросли сады.
Как только часть деревни возродилась,В людских сердцах отрада утвердилась.
Все, кто бежал, скитаясь вдалеке,Кто на чужбине слезы лил в тоске,
Услышав о жилищах возрожденных,О тех полях, заботой огражденных,—
Со всех сторон направились домой,Восстановить желая край родной.
И вот земля украшена садами,И птицами, и тучными стадами,
Стал плодородным разоренный край,—Чудесный, солнцем озаренный рай!
Прошло три года — не узнать селенья:Всех жителей исполнились стремленья…
Опять весной поля оживлены.Поехал на охоту царь страны.
С Бахрамом был Рузбех, добром влекомый.Едва к деревне прибыли знакомой,
Увидел шах, что стало веселейОт шумных стад и радостных полей.
Здесь новые дома, порядок новый,По всей деревне — тучные коровы,
В арыках не смолкает шум воды,Повсюду — нивы, гумна и сады.
Да, это рай! В степях цветут тюльпаны,В горах пасутся овцы и бараны.
«Рузбех, скажи мне, — шах проговорил,—Как ты деревню эту разорил?
Все люди устремились прочь отсюда,—Как возродил ты край? Как сделал чудо?»
А тот: «Я слово произнес одно,И разорило древний край оно.
Будь счастлив, шах! От одного лишь словаЦветущим это место стало снова.
«Ты разори, — велел мне царь царей,—Деревню, земледельцев не жалей!»
Но трепет я почувствовал пред богом,Слова я вспомнил о возмездье строгом.
Я понял: та душа обречена,В которой двойственность заключена.
Я понял: та держава разорится,Где два царя замыслят воцариться.
Тогда я подал жителям совет.Сказал: «Теперь господ над вами нет.
Детей и жен к мужчинам приравняем,К старшинам — слуг, старательных — к лентяям».
Лишь превратился весь народ в господ,Как всех господ поубивал народ.
Цветущее селенье опустело,—Да бог меня простит за это дело!
Но сжалился над ними шах благой,Пришел я к ним и путь открыл другой,
Над ними старца мудрого поставил,Который прозорливо их возглавил.
Сердца привлек он силою ума,Он превратил развалины в дома.
Один стал господином надо всеми,—Взошло добра спасительное семя.
Сначала им открыл я ложный путь,Потом — божественный, надежный путь
И жемчугов, и трона золотогоЦенней разумно сказанное слово.
Отраду мира только тот постиг,Чей разум — царь и богатырь — язык».
Бахрам воскликнул: «Ты венца достоин,Рузбех, ты званья мудреца достоин!»
Дела мобеда увенчал успех.Дары от шаха получил Рузбех.
Мобед вознесся, награжденный златомИ царственным блистающим халатом.
Рассказ о Бахраме Гуре и о землевладельце Фаршидварде