Литературная Газета 6490 ( № 48 2014) - Литературка Литературная Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако исторические бури XX века не щадили бессмертную душу народа, обескровливали Великую степь. Великим джутом назвал народ коллективизацию и голод 30-х годов, когда численность казахов сократилась наполовину. Сегодня можно по-разному прочитывать эту дату: создание в 1934 году Союза писателей Казахстана, проведение Первого съезда писателей, инициированного Сакеном Сейфуллиным, Ильясом Джансугуровым, Беимбетом Майлиным, которые и были делегатами Первого съезда Союза писателей СССР, созданного Максимом Горьким. «Запущена идеологическая машина», – скажем мы сегодня. И будем правы. «Создан творческий союз, объединивший таланты», – констатируем, вчитавшись в имена, составляющие сегодня славу казахской литературы. И тоже будем правы.
Это был первый этап усилий по удержанию родного языка в обескровленной степи. Дался он тяжёлыми жертвами: цвет казахской национальной литературы к началу 40-х годов был уничтожен. Ауэзов написал письмо-отречение от своих ранних произведений (в том числе от «Лихой годины» в 16-м году), письмо, сохранившее его для Великого Дела Жизни – написания «Пути Абая». Эти жертвы принесены на алтарь независимости Казахстана. Эти жертвенные имена сегодня – цвет казахской национальной литературы, это бессмертные образцы высокохудожественного Казахского Слова.
Основоположниками Союза писателей Казахстана был заложен, можно сказать, механизм удержания родного языка, когда союз становится мощным центром аккумуляции талантов, когда создаётся среда для взаимно обогащающего общения, без которого не бывает роста, движения вперёд.
Наш творческий союз подарил нам дружбу русских, кыргызских, узбекских, украинских, белорусских, башкирских, татарских, азербайджанских, армянских, таджикских и многих других писателей. Творческие тандемы известных личностей дали нашей литературе замечательные переводы, драматургические произведения, глубокие литературоведческие исследования. Никакая цензура и никакое идеологическое вето не могли остановить поток истинного вдохновения, полёт окрылённой мысли, мощь художественного воплощения подлинного таланта…
Думаю, что нынешняя встреча, которая проходит по желанию, образно говоря, по зову души писательской общественности двух стран, у которых богатая традиция взаимоотношений, у истоков которого стояли наши великие мэтры, обязывает нас быть более конкретными при решении тех или иных вопросов, касающихся литературной жизни.
Да! У нас прекрасная школа литературной взаимосвязи в прошлом, у истоков которой стояли титаны двух культур. Абай с Пушкиным никогда не встречались. Но та великая космическая сила, которая пришла на помощь через слово, точнее через поэзию, стала новым мостом между Востоком и Западом.
Мощная импульсивная связь двух культур помогла высоко взлететь новой литературе XX века, и она вошла в историю человеческой цивилизации под грифом «советская». Благодаря этой связи на небосклоне мировой культуры появились новые имена, новые шедевры, которые достойно пополнили ряды общечеловеческих ценностей.
Как руководителю республиканской писательской организации и как заместителю председателя МСПС (при С.В. Михалкове) мне приходилось часто заниматься проблемами литературной связи Казахстана в масштабе СНГ с Россией. Несмотря на трудности, которые возникали при организации тех или иных литературных мероприятий, находили выход, чувствуя локоть друзей по перу, решали те или иные вопросы. Поэтому сегодня, пользуясь случаем, хочу выразить слова благодарности друзьям из «Литературной газеты» и главному редактору этой популярной газеты, моему другу Юрию Михайловичу Полякову за активное освещение литературной жизни Казахстана за все эти годы.
При поддержке из Казахстана была запланирована 6-томная антология казахской литературы (3 тома уже изданы, 3 готовятся к выпуску) в издательстве «Художественная литература», директором которой является Владимир Георгиевич Пряхин.
Как видите, связь литературы не теряется. Благодаря новым переводам прекрасного писателя-стилиста Анатолия Кима нашли новое звучание на русском языке «Путь Абая» М. Ауэзова, «Последний долг» А. Нурпеисова. Казахская литература за последние годы приобрела также нового друга, исследователя в лице литературного критика Николая Аркадьевича Анастасьева, написавшего три мемуарные книги, посвящённые творчествам Абая, М. Ауэзова и А. Нурпеисова.
Разумеется, это ещё не полный перечень изданного и сделанного за годы независимости.
Сегодня за этим круглым столом сидят представители двух стран, чьи имена широко известны далеко за пределами России и Казахстана. Мы уверены, что серьёзная беседа будет проходить о литературе и ради литературы. Принятые решения круглого стола будут находить поддержку со стороны государственных органов России и Казахстана.
Государственная поддержка, на наш взгляд, один из главных приоритетных компонентов развития художественной литературы на евразийском пространстве в условиях глобализации.
Ибо, сохраняя литературу, мы сохраним душу человека!
Сохраняя литературу, мы сохраним мир!
Это главная проблема на сегодня на нашей древней планете, которая волнует не только писателей.
Теги: литературный процесс
Дело государственной важности
Представители казахской писательской делегации о встрече с российскими коллегами
Валерий МИХАЙЛОВ
Глупо было бы ехать за три с лишним тысячи километров, чтобы просто собраться, поговорить и разъехаться. Меня радует перспектива создания совместного российско-казахстанского альманаха. И раз наш посол уже сказал об этом, то значит, дело движется. А появление такого альманаха в культурном пространстве вполне реально. Другой очень важный вопрос: кто будет конкретно заниматься наполнением альманаха? Конечно, желательно, чтобы были заданы образцы качественной русской и казахской литературы. Необходимо, чтобы подбором авторов занимались профессионалы. Нужно, чтобы была задана определённая периодичность выхода этого альманаха. Пусть это будет для начала два раза в год, главное - чтобы на постоянной основе.
На встрече, кстати, мало говорилось о том, что наша казахская литература многонациональна. У нас есть и русские писатели, и корейские, и уйгурские, и курдские, даже немецкие. Особенно интересна русскоязычная литература. Это прежде всего писатели, активно использующие фольклорную составляющую, различные говоры и диалекты. По инициативе президента Назарбаева в Казахстане сейчас издаётся стотомное собрание казахского фольклора. Ведь и у русского, и у казахского народов очень богатый фольклор, это именно то, что позволяет сохранить исконный язык народа для потомков во всей его самобытности.
Вообще надо сказать, что сегодня идёт настоящая война против языков, она незримая, но она идёт. Многие языки сегодня испорчены, в том числе и казахский. В нём тоже очень много англицизмов, латинизмов, американизмов. Даже дурацкое слово "бутик" уже вовсю используют в казахском. Языки от этого загаживания очень сильно страдают. А язык – это народ. Если ведётся борьба против языка, значит, ведётся борьба против народа. На одном из круглых столов были предложения обратиться к политикам по вопросам защиты национальных языков. Я поддерживаю такую инициативу. Именно крупные политики должны определиться: они за сохранение языка и народа или же за фактическое разрушение того и другого?
Была также поднята важная тема о том, что писатель фактически занимает нишу профессионального нищего. Так и есть. В свете того, что в России приближается Год литературы, хотелось бы эту ситуацию изменить. И без государственной поддержки тут не обойтись. Необходимо обратиться к главам государств – России, Казахстана, да и Белоруссии тоже, с тем чтобы найти механизмы ещё большего сплочения, сближения через культуру. Ведь совершенно очевидно, что нас пытаются намеренно разъединить. И здесь всё сгодится: и понижение цен на нефть, и унизительные санкции, и информационная пропаганда. Поэтому единственный выход – обратиться к президентам. Они культурные, читающие люди, и они должны нас поддержать, потому что дело сохранения культуры и прежде всего языка – это дело государственной важности.
Дидар АМАНТАЙ
Лично я считаю, что русская культура очень близка нам, казахам, и должен быть постоянный культурный обмен между нашими странами, постоянный литературный диалог. Мы должны знать о хороших книгах, выходящих на русском и казахском языках. Как бы там ни было, а мировую литературу казахи читают в русских переводах. Поэтому очень важно, чтобы в Казахстане сохранялась культура двуязычия. Как ни странно, но многие казахи одинаково хорошо владеют и русским языком, и своим родным. Вообще мне кажется, что многоязычие писателей – это будущее культуры. В конце концов именно к этому мы придём. Есть, конечно, прогнозы об исчезновении некоторых языков. Но я в это не верю: те языки, которые живут в литературе, в культуре, не погибают. Думаю, что традиция великой русской литературы будет продолжена. И хотя кольцо русскоязычной литературы в мире сжимается, оно всё равно остаётся крепким, по крайней мере в Казахстане, где русская культура воспринимается как неотъемлемая часть общеказахстанской культуры. Поэтому сотрудничество между русской и казахстанской литературой должно быть более тесным.