Жестокий век. Книга 1. Гонимые - Исай Калашников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Боролись перед юртой. По всем правилам прошли по кругу, размахивая руками. Бури-Бухэ был крупнее, мощнее Бэлгутэя. Но в его движениях не было живости, стремительности. Он и не пробовал нападать, только защищался, но и то вяло, с неохотой. Спокойного Бэлгутэя это вывело из себя. По-бычьи нагнув круглую голову, он кидался на Бури-Бухэ, дергал его за руки, за рукава халата. С треском рвалась ткань. Скоро халат был изорван в клочья, лохмотьями висел на Бури-Бухэ, и от этого его тело казалось еще более могучим. Бэлгутэй поймал за волосы, подставил ногу, Бури-Бухэ упал на живот, уткнулся лицом в траву. Оседлав его, Бэлгутэй поднял голову. Тэмуджин прищурил глаз, закусив губу. Бэлгутэй все понял. Захватил обеими руками воротник халата Бури-Бухэ, уперся коленом в поясницу, резко изо всех сил рванул. Сухо хрустнул позвонок, Бури-Бухэ приподнялся на локтях, повернул к Тэмуджину искореженное болью лицо. Налитые мукой глаза его стали вдруг большими-большими.
— Эх, ты…
Это был не укор, не упрек, а что-то совсем другое. Тэмуджину показалось, что его ударили ребром ладони по горлу, остановив дыхание. Подошел к коновязи, сел на чью-то лошадь и помчался в степь. Открытым ртом ловил ветер. За ним поскакали нукеры. Обернулся, яростным взмахом руки заставил вернуться.
Он поднялся на сопку, слез с коня, распустил пояс и снял шапку. Вечное синее небо, помоги мне, вразуми меня…
Два журавля летели высоко над землей, тоскливо курлыкая. Молитва не складывалась. В ушах неотвязно звучало: «Эх, ты…» Ни убийство Сача-беки, ни покорность Тайчу не ударила с такой силой по его душе. «Эх, ты…» недалекого увальня Бури-Бухэ вдруг заставило его усомниться в справедливости содеянного. Но незримая черта осталась позади. Он уже не в силах возвратиться, так же, как и вернуть жизнь Сача-беки, Тайчу, Бури-Бухэ…
За спиной под копытами коня зашуршали камни. Он резко обернулся. На сопку поднималась Борте.
— Что тебе надо?!
— Меня послала твоя мать…
Она слезла с седла, захлестнув повод на передней ноге коня, подошла к Тэмуджину. Невысокая, ему по плечо, плотная, она твердо, уверенно стояла на земле. Она сейчас была сильнее его. И, видимо, понимала это, взяла его руку, сжала в горячих ладонях.
— Я должен был это сделать, Борте!
— Может быть, может быть… Садись. — Они сели, Борте притянула его голову к себе, положила на колени, принялась переплетать его косички. Может быть… Но… Всем нам дарует жизнь вечное небо. И только оно вправе отнять ее, Тэмуджин. Сердце твоей матери полно скорби. И мое тоже.
— Вы ничего не понимаете! Лучше молчи.
— Давай помолчим…
Ее руки мягко теребили волосы. Перед глазами покачивалась выбеленная солнцем метелка дэрисуна. От тишины звенело в ушах. Но она не умиротворяла душу, в ней, как в темноте ночи, таилась непонятная угроза.
Примечания
1
Оэлун — облако.
2
Фуджин — госпожа (кит.)
3
Хуанди — император.
4
Архи — молочная водка.
5
Гутулы — род обуви.
6
Улигэрч — сказитель; улигэр — сказ.
7
Эцэге — отец.
8
Эхэ — мать.
9
Дуг — освежающий напиток, приготовленный из молока.
10
Гуай — уважительное обращение к старшему.
11
Агтач — конюший.
12
Кэрэиты исповедовали христианство несторианского толка.
13
Баурчи — ведающий ханским столом.
14
Мэрген — искусный стрелок.
15
Бохтаг — головной убор женщин той эпохи.
16
Урагша! — Вперед!
17
Анда — названый брат.
18
Хурут — сушеный творог.
19
Хулан — дикий осел.
20
Хатун — госпожа.
21
Хулэг — конь-богатырь, богатырский конь.
22
Сын неба — титул китайского императора.
23
Хасар — хищный зверь.
24
Канга — колодка.
25
Тарак — молочный продукт.
26
Хур — музыкальный смычковый инструмент.
27
Наступить на порог — считалось нанести тяжелое оскорбление хозяевам юрты.
28
В Китае той поры правили две династии: на юге — Сунская, на севере — Цзиньская. Кроме того, на западе было государство тангутов.
29
Китайцы не употребляли молока.
30
Ляо — железо (кит.).
31
Лан — денежная единица (кит.).
32
Кан — отапливаемая лежанка в китайских домах.
33
В Китае время от 7 часов вечера до 5 утра делилось на стражи, по два часа каждая.
34
В Китае монеты выпускали с квадратным отверстием посредине, их нанизывали на шнур в связки определенного достоинства.
35
Хамхул — перекати-поле.
36
Бух — бык.
37
Олбор — находка.
38
Олджа — военная добыча.
39
Чжан — мера длины, чуть больше трех метров (кит.).
40
Белая еда — молочная пища.
41
По старому китайскому календарю Новый год приходится на конец зимы.
42
Цвет радости — красный.
43
Цин — мера площади, немногим более шести гектаров (кит.).
44
Как твое имя? (кит.).
45
Меня зовут Джучи (кит.).
46
Муцинь — мать (кит.).
47
Фуцинь — отец (кит.).
48
Чэнсян — ранг императорского министра.