Перстень без камня - Анна Китаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В мгновение ока Тильдинна оказалась рядом с ним. Вальерд отстал, не поспевая за супругой. Прочая публика клубилась на выходе из цитадели.
Руде Хунд сосредоточился на ритуале. Пусть дракона не берет отрицание, для проклятий он уязвим. Маг успел произнести ровно половину фразы. Его чувствительно толкнули в бок, так что он сбился. Сорвавшееся на середине заклинание обожгло ему небо и язык. Хунд обалдел от изумления. Излишне говорить, что для боя он навесил на себя целый комплект защитных наговоров, которые не должны были подпустить врага.
Второй раз за каких-нибудь десять минут северянин попался в ту же самую ловушку. Как и Дрейк, Тильдинна не была ему врагом и не собиралась причинять вред.
— Женщина? — Хунд не поверил своим глазам. — Что ты здесь делаешь?
— Это я вас хочу спросить, что вы здесь делаете! — возмутилась Тильдинна. — Потрудитесь все объяснить, сударь! И кто вы вообще такой?
Минутой позже Руде Хунд обнаружил себя в окружении целой толпы, где среди прочих были женщины, старики, дети, и даже один грудной младенец на руках у матери. Младенец заинтересованно улыбался.
— Свято место пусто! — пробормотал Хунд.
Других слов у него не нашлось.
* * *Бенга открыл глаза в темноте. В углу тлели, догорая, клочья его старой кожи и лохмотья одежды, но света они не добавляли — только вонь. Южанин брезгливо прошипел заклинание и следом еще одно. В норе стало чисто и светло. Бенга полной грудью вдохнул обновленный воздух. Дышалось с удовольствием. Он потянулся, насколько позволял низкий свод. Потягивалось тоже в радость. Жизнь обрела вкус.
Он помнил все, что было, вплоть до момента, когда волна от взрыва газов вышвырнула его из жерла вулкана. Увы, он помнил также изрядную часть бреда, который терзал его ум и душу во время линьки. Он не знал, что случилось наверху, над его тесным убежищем — но прекрасно понимал, что произошло с ним самим.
Змеемаг перелинял.
Бенга придирчиво прислушался к телу. Тело каждым ударом сердца сообщало, что с ним все в порядке. Молодое, здоровое, сильное — оно жаждало действия. В несколько мгновений Бенга осознал нового себя, и удивился, каким медлительным и слабым он был еще сегодня поутру. За последний век процессы в теле Бенги сильно замедлились, и мысли его стали скованными, как змеи холодным утром — а ему-то казалось, что он быстр и гибок умом! Понятно, почему императрица была недовольна тем, что он оттягивает линьку. Что ж, теперь он готов предстать перед ней в свежей коже.
Осталась мелочь — выбраться с треклятого архипелага. Теперь, когда беспомощность линьки позади, и он с каждой минутой набирается сил, это и вправду мелочь. Змеемаг вышептал три слова, обвивающих одно другое.
Скорлупа убежища, хранившего его тело, треснула. Камни, служившие стенками и крышей, разметало взрывом. Окутанный овальным коконом защиты Бенга взлетел вертикально вверх и повис в воздухе, медленно вращаясь вокруг своей оси.
Он обнаружил себя примерно на середине высоты южного склона Шапки. Гора являла взору картину хаоса и разрушений. Повсюду виднелись борозды — следы сорвавшихся с места валунов, нагромождения камней и свежие осыпи. Страшно изменилась верхушка горы, которую испокон веков звали Короной. Из семи зубцов, насколько Бенга мог провидеть сквозь клубящийся пепел, уцелело три. Но, судя по всему, им тоже оставалось стоять недолго. Внутри бывшей Короны кипело алое варево, периодически выплескиваясь наружу. Вот прямо на глазах у Бенги по склону поползла огненная змея. Она быстро темнела, покрываясь застывшей коркой, и замерла на полпути к недавнему приюту змеемага — но тотчас же из кратера выполз следующий язык лавы.
Извержение набирало мощь. Бенга залюбовался игрой могучих сил. Огонь не был его стихией, а вот земля — да. Маг ощущал расплавленный камень в недрах горы, как бурление крови в собственных жилах. Это было великолепно, пьяняще — и опасно.
С трудом оторвавшись от созерцания вулкана, Бенга шепнул несколько слов и заскользил по воздуху в сторону королевского дворца. По дороге он обзавелся одеждой и мысленно пощупал, что происходит вокруг в магическом пространстве. Происходило занятное.
Скользнув невидимкой над стеной, маг направился к старой цитадели, вокруг которой творилась разнообразная суета. На пару минут Бенга завис над бывшей королевской оранжереей, и даже языком прищелкнул от восторга. Такого безобразия он и не надеялся увидеть. Магические растения разнесли вдребезги стеклянный потолок. Побеги плетунца раскинулись вокруг жадными щупальцами, с плетунцом радостно соперничал выползень, щедро расточал магические эманации дурецвет, и надо всем нежно трепетали миражи мырея. Бенга прикинул, что через сутки, если не обуздать этот ботанический разврат, весь королевский парк превратится в джунгли магических растений. Судя по всему, магам было не до того, чтобы разбираться с каждым в отдельности, а выжечь все великолепие одним ударом — ни у кого язык не повернулся. Южанин тоже не тронул буйство на останках оранжереи. Он пролетел чуть севернее, мельком глянул на людишек, лезущих на башню, и прицельно проник в окно верхнего этажа.
Йемителми встрепенулся, как ловчий кот при запахе рыбы.
— Рад видеть, что ты пришел в себя, — прошелестел ему на ухо ехидный голос. — Не волнуйся, я пришел помочь. Представь меня своему королю и его женщине.
Змеемаг медленно проявился посреди комнаты и вежливо поклонился — сначала Трине, затем Орвелю. Йемителми несколько мгновений оторопело смотрел на него, не узнавая. Когда они виделись три дня назад, Бенга смотрелся уставшим от жизни стариком. Сейчас перед ними предстал молодой мужчина, с виду ровесник самого Йеми, и даже чем-то на него похожий — но более темнокожий и щуплый. И только голос змеемага звучал совсем как прежде.
— Ваше величество, сударыня, позвольте представить вам змеемага Бенгу, ближайшего советника и хранителя ложа императрицы Юга, — официальным тоном сообщил Йемителми. — Прочих титулов и званий сударь Бенга временно лишен за самовольное умерщвление одного из фаворитов императрицы.
— Польщен знакомством, — склонил лохматую голову король, — хотя не рискну назвать приятными его обстоятельства. Хм… Это Трина, моя невеста.
— Мои поздравления, — прошипел Бенга. — Не каждому дано обручиться с ветром. Я встречал вашего прадеда, мальчик, когда в прошлый раз был здесь, на архипелаге. Вы на него похожи.
Орвель дор Тарсинг сморщил звериную морду в гримасе, которую можно было трактовать как угодно.
— Давайте к делу, — предложил он. — Поскольку вы бежали из тюрьмы…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});