Ярость - Карин Слотер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На Пьемонт-роуд есть автомойка, перед которой стоит машущая рукой горилла, но на этом все параллели с романом заканчиваются. «Соколы» в этом году не попали в финал Суперкубка. Дактаун — реальный городок в штате Теннесси. Бывший шериф округа Де-Кальб Сидней Дорси действительно был осужден за организацию убийства своего вновь избранного преемника Дервина Брауна. У мэра городка Блу Ридж на самом деле был выкуплен первый ряд кресел вокруг ринга на петушиных боях. Цитировалось его высказывание, где он говорил, что становится стар и может вскоре уйти в отставку от «политики и кур».
Да, и еще одно: поверьте, собакам на самом деле не нужно давать сыр.
БлагодарностиДва года назад я решила, что хочу написать книгу вне своей серии «Округ Грант». Это было действительно рискованное предприятие, и я знала, что люди подумают: она либо по-настоящему умная, либо по-настоящему ненормальная. Поэтому первая моя благодарность направляется в адрес Кейт Элтон, Кейт Мисиак и Виктории Сандерс за то, что они остались преданы мне и позволили этой истории родиться из моей головы.
Как всегда, все медицинские подробности проверял доктор Дэвид Харпер. Триш Хокинс ответила на миллион вопросов по проблемам необучаемости, а Дебби Тиг поделилась информацией из первых рук относительно жизни людей, страдающих дислексией. Джей Эс рассказал мне о тяжелой жизни осужденных преступников и уточнил некоторые нюансы относительно наркотиков. А Жанин Инглиш побеседовала со мной о загадочном маленьком существе под названием чихуахуа.
Вот кого мне хотелось бы поблагодарить в издательстве «Делакорт»: Ирвина Эплбаума, Ниту Таублиб, Барб Бург, Сьюзан Коркоран, Бетси Халсебош, Синтию Ласки, Стива Мэддока, Паоло Пепе, Шэрон Пропсон, Шэрон Сводос, Дона Вайсберга, Кейтлин Алексендер, Келли Чиан, Лойал Коулс, а также команду по сбыту из «Рэндом Хаус». Лиза Джордж, спасибо тебе за такое количество неожиданных друзей.
Майк Эбботт, Рон Бирд, Фэйе Брюстер, Майк Бродерик, Ричард Кейбл, Джорджина Хотрей-Вур, Клэр Лоулер, Саймон Литтлвуд, Дейв Пэрриш, Джейл Ребак, Эмма Роуз, Клэр Раунд, Сьюзан Сэндон, Триш Слэттери и Роб Уоддингтон из «Рэндом Хаус Ю Кей» — благодарю вас.
Мои друзья Билли Беннетт-Уорд, Ребекка Кейпер, настоящая Марта Лэм, Фиделис Морган и Коллин Уинтерс постоянно поддерживали меня. Мой папа заботился обо мне в горах, а когда я приходила домой, меня всегда ждал Ди Эй.
Примечания
1
Хартсфилд — международный аэропорт, расположен близ Атланты, штат Джорджия. — Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
2
«Матч футбольной чаши» — ежегодная футбольная встреча между лучшими университетскими командами региона, отобранными устроителями встречи на данном стадионе.
3
Кредитный балл — показатель, характеризующий вероятность возврата долга заемщиком; рассчитывается по специальной модели, исходя из данных о кредитной истории и текущем финансовом состоянии заемщика.
4
МАРТА — Управление скоростного городского транспорта Атланты.
5
Младшая средняя школа включает 7–9 классы средней школы.
6
Арийское братство — белая тюремная банда, появившаяся в тюрьме Сан — Квентин в 1964 г.; в тюрьмах США традиционно противостоит бандам афроамериканцев.
7
Стикбол — упрощенная форма бейсбола, уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты — ручка от метлы или палка.
8
«Джунгли» — гимнастический снаряд, обычно деревянный; на него можно влезать и раскачиваться, подобно обезьянам в джунглях.
9
«Коджак» — телевизионный сериал (1973–1978, 1989–1990 гг.) о работе нью-йоркской полиции.
10
Коустел (Coastal) — дословно «Прибрежная», Гарден-Сити (Garden City) — дословно «Город-сад».
11
Карвер (Carver) — англ., резчик; нож для резки мяса.
12
Опра Гэйл Уинфри — известная американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
13
«Сквозь дождь, снег и слякоть» — девиз почтового ведомства США.
14
Чарльз Миллз Мэнсон — знаменитый американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств, в том числе известной киноактрисы Шэрон Тейт, жены Романа Поланского.
15
Джейкоб Марли — привидение, персонаж повести «Рождественская песня в прозе» Чарльза Диккенса.
16
Форма DD-5 — стандартная документация, заполняемая офицерами и детективами полиции по текущим делам.
17
Специальная команда по задержанию преступников — Special Criminal Apprehension Team, SCAT; scat — дерьмо, экскременты; Брысь! Убирайся! (англ.)
18
Two Egg — дословно: «двуяйцовый» или «с двумя яйцами» (англ.).
19
Барни Файф — простофиля-полицейский, юмористический персонаж из телевизионного «Шоу Энди Гриффита».
20
Йип (уір) — визг, лай (англ.).
21
Виокс — медицинский препарат, оказывает противовоспалительное, анальгезирующее, жаропонижающее и антиагрегантное действие.
22
Рогипнол, на сленге «руфи» — запрещенное снотворное без цвета, запаха и вкуса; часто подсыпается маньяками ради секса с жертвой «в отключке».
23
«Бремя доказательства» — обязанность доказывать в суде истинность приведенных утверждений о фактах и событиях.
24
«Вайнермобайл» — автомобиль в форме хот-дога с булочкой, использовавшийся для рекламы продуктов Оскара Майера.