Пещерная тактика - Алексей Переяславцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выходит, сотник сдержал слово.
– Так точно!
Вестник задержал на мне взгляд, значение которого я понять не смог. И сине-серая стрела пошла по наклонной траектории вверх.
Эпилог
Все мои предупреждены. Все до единого в полной готовности. Завтра вылетаем. А на душе муторно. Всё обстояло не так, как в моё прошлое пребывание на Маэре. Тогда были выверенные действия меня и команды, а намерения противника раскрыты моей разведкой. Получалось вроде как разыгрывать полностью просчитанный эндшпиль. А сейчас на руках полная неопределённость.
На войне убивают. Конечно, умозрительно это и раньше было известно. Но лишь сейчас я смог (частично!) осознать, какой тяжкий груз лежит на капитане боевого корабля. В некотором смысле тому, кто командует кораблём, ещё хуже: он отвечает и за корабль, и за экипаж, и за их действия. Но зато в случае ошибки пострадает только экипаж, сам капитан; в худшем случае корабль может пойти ко дну. В случае моей ошибки в цену войдут не только жизни членов команды (и меня в том числе) – на кону стоит выживание всей расы драконов, поскольку на сегодняшний день только я один провижу их судьбу и знаю способ спасения. Даже умнейший Кнарр всё ещё думает, что выхода нет.
Я сам без команды немного стою. Вывод: делать всё возможное и невозможное для сохранения моих драконов. Тот случай, когда жизнь подчинённых ценнее всего. Здесь-то и загвоздка.
Мы станем… нет, уже стали военнослужащими. Для нас приказы подлежат исполнению, но среди них наверняка будут дурацкие, потому что без таковых не обходится ни одна армия в любом из миров. Или, что ещё хуже, найдутся начальники, которым моё подразделение станет поперёк горла. Возможны подставы? Ещё как! Что ж, придётся быть хитроумным вдвойне.
Размышления не были успокаивающими. Скорее они помогли собраться с духом.
Не я начал эту партию. Не я сделал ставки. Но выиграть её необходимо.
Благодарность
Считаю приятным долгом поблагодарить всех, кто тем или иным способом внёс свой вклад в эту книгу, а именно:
Александра Борисовича Алексеева – за доброжелательное внимание и за хороший совет, которому я последовал не в полной мере;
Лилию Аркадьевну Бажан – за неизменно тёплую и дружескую поддержку, а также за выловленные грамматические и смысловые ошибки;
Анатолия Фёдоровича Спесивцева – за одобрение решительно всех моих литературных начинаний;
Константина Розанова – за подробную и аргументированную критику;
а также читателей Самиздата под никами:
Alex M – за обильное фонтанирование идеями, некоторые из которых предугадали развитие сюжета;
Agnostic – за цепкость в обсуждении технических деталей;
Шпильман Александр – за необыкновенное упорство в комментариях (иногда по делу);
Бешеный Хомячок – за внимательность к логике;
Мария – за доброжелательное выискивание опечаток и стилистических дырок;
а также многих иных, перечислить которых не в силах за нехваткой места.
Автор
Примечания
1
В дальнейшем я буду именовать дракона мужского рода в единственном числе, так, как это принято в русском языке – дракон, во множественном – драконы. С женским родом труднее, поскольку в русском языке нет эквивалентного перевода. Поэтому дракон женского рода в единственном числе будет именоваться дракона, во множественном – дракони. Дети, соответственно, дракончик и драконочка.
2
Америка в этом мире ещё не открыта. Выражение представляет собой вольный перевод с языка Древних на русский.
3
Арамилев (Зырянов) И. А. – русский писатель первой половины XX в. К сожалению, незаслуженно забытый.
4
В этом мире норки занимают экологическую нишу земных домашних кошек: ловят мышей, играют с детьми.
5
Пальма – род копья, которое употреблялось на Урале для охоты на зверя, а иным разом и на людей.
6
Рамфоринх – летающий ящер, существовал в юрском периоде. Судя по хвосту, обладал прекрасной манёвренностью.
7
Выражение приписывается трижды Герою Советского Союза лётчику-истребителю Покрышкину.
8
Это когда стараются избавиться не от болезни, а от её симптомов. Например, лечат не воспаление лёгких, а кашель. Иногда даёт хорошие результаты.
9
В языке Древних, как и в других маэрских языках, отсутствует аналог русскому слову «тётя». Сестра матери и сестра отца обозначаются двумя разными словами.
10
Все выражения, непосредственно не относящиеся к игре, опущены при переводе на русский.
11
Термин являет собой чуть вольный, но вполне адекватный перевод с маэрского на русский.
12
В оригинале у Толкина – Smaug. Слово германского происхождения, а транскрипция «Смог» – типичный галлицизм. Сам Толкин их терпеть не мог.
13
Название переведено на русский в полном соответствии со значением. На языке Древних оно гораздо благозвучнее.
14
Единицы времени у драконов основаны на направлении тени от солнца. В буквальном переводе с языка Древних: «Когда тень укажет на азимут восемьдесят».
15
Извержённые породы образуются непосредственно из магмы. Метаморфические являют собой осадочные породы, подвергшиеся действию высоких температур и давлений при соседстве с магмой и вследствие того изменившие кристаллическую структуру.