Дао Дэ Цзин - Лао-цзы
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
Жэнь (3) — Милосердие, а также И (11580) — Справедливость и Ли (908) — Учтивость (Ритуал, Этикет): важнейшие категории конфуцианства.
25
Ши (249), буквально — из "людей служивого сословия", т. е. из "чиновников".
26
Фан (7145), буквально — "сторона", "местность" (особенно: окраина), но и — "квадрат": символ Земного (Круг — Небесного), т. е. вариант перевода: "Великий Квадрат сторон не имеет".
27
Инь и Ян: в китайской онтологии — взаимообращающиеся первосубстанциональные начала Мироздания, обеспечивающие динамическую полярность всех возможных пар оппозиций: Небытийного-Бытийного, тайного-явного, лунного-солнечного, женского-мужского, высшего-низшего и т. д. Ци — энергетическая первосубстанция Мироздания.
28
См. примечание к XX.
29
Органы внешнего восприятия.
30
Вариант: "вовек не спасешься". (См. также в XXVII, где возможно: "неизменно благом/спасает людей" и "спасает" сущих".)
31
Cм. последние строки I и ХXII.
32
Т.е. когда "рыбу" (ср. начало V) не "чистят" и не "потрошат", а все участие "повара" сводится к "надзиранию" (см. последние строки LIX и следующую за этой строку) за тем, чтобы "вода" (см. VIII) в "котле" (опять — следующую строку) не "выкипала". Это лишь один сравнительно простой пример всех тех неисчислимых и многозначных лексических и смысловых ветвящихся связей, которыми пронизана вся ткань "Даодэцзина".
33
Т.е. — люди не оскорбляют духов?
34
1 ли (китайск.) = 0,516 км.
35
1 пядь (др. — русск.) = 20…25 см.
36
Цзы жань (2786, 14934), буквально — "само-таковости", т. е. "тождественности своему Естеству".
37
См. XXII и XXVIII.
38
Вариант: "Нападать не смею,/ но — выжидаю".
39
См. начало LVII.
40
Да цзян чжо (8414, 1283, 3238), букв. — "Великий Плотник-Обрубщик".
41
Здесь, как и ранее (cр. L), речь идет о привязанности "верхов" к своему плотско-("плотно") — бытийному, а не Естественно-Не-бытийному, как у низов, Корню.
42
См. примечание к III.
43
Вариант: "Прямые реченья — что обличенья".
44
Бо (2664) — в древнем Китае — божество охоты, конеподобный обожествленный предок лошади; т. е., вероятно, речь здесь идет о силках, ловушках, луках и прочих охотничьих снастях, способствующих уничтожению людьми сущего.
45
Чжун сы (727, 11981), буквально — "тяжело умирать"; ср. с LXXV где цин сы (213, 11981) — "презирать смерть", букв. — "легко умирать".
46
Древний мнемонический (в отличие от графического) способ "запоминания".
47
Ср. с LIX (стр. 74).
48
Большинство исследователей полагают, что менее.
49
См. прим. к IV и XXXII.
50
Читателя, которому модель Идеального малого государства, описанная в этой главке, покажется слишком идеалистической, утопической и в целом — недостойной внимания, переводчик, ни на чем не настаивая, мог бы порекомендовать ознакомиться с любопытной статьей И.Мардова "Вавилонское грехопадение" ("Наука и Религия" № 5, 1991 г.) и посвященной нетрадиционному прочтению нескольких стихов Ветхого Завета и вытекающим из этого выводам, далеко выходящим за пределы собственно Библии.
51
См. "Слово о Законе и Благодати" митрополита Илариона: Сб. "Богословские труды", 28, М.: 1987, стр 315–338, где приведен и новый перевод "Слова", выполненный А.Белицкой.
52
"Богословские труды", 28, стр. 316, 7-й абз.
53
См. чжан XXXVIII.
54
Вся эта, приведенная здесь перечислительно, информация почерпнута переводчиком из более обстоятельной статьи о Лао-цзы Б.Л.Рифтина, помещенной во 2-ом томе энциклопедии "Мифы народов мира", М., 1982.