Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - Гийом Аполлинер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод Н. Лебедевой
КОМАНДИР ВЗВОДА
Мой рот обожжет тебя жаром геенныМой рот для тебя будет адом нежности и желаньяАнгелы моих губ воцарятся в твоем сердцеСолдаты моих губ возьмут тебя штурмомКапелланы моих губ отслужат молебен твоей красотеТвоя душа задрожит как земля от взрывовВ твоих глазах соберется вся любовь веками копившаяся в человеческих взглядахМои губы станут несметным войском брошенным против тебяИзменчивым как облик чародеяХор и оркестр моих губ споют тебе о любвиОни будут шептать тебе о ней издалекаПока устремляя взгляд на часы я жду сигнала к атаке
Перевод Н. Лебедевой
ПЕЧАЛЬ ЗВЕЗДЫ[44]
Из головы моей произошла Минерва[45]Кровавою звездой навек увенчан яНакрыло небо мозг где в разветвленьях нерваВооружалась ты так долго дочь моя
Не худшей из невзгод за мною шедших следомЯвилась эта брешь прикрытая звездойНо мука тайная прорвавшаяся бредомВ сравненье не идет с любой другой бедой
Пылающую боль я все несу куда-тоКак светлячок несет свой пламень до концаКак бьется Франция в груди ее солдатаКак в сердце лилии дрожит ее пыльца
Перевод И. Кузнецовой
ПОБЕДА
Поет петух я мечтаю и кроны трепещутИх ветви истерзаны как моряки горемыки
Крылатые листья на землю летят словно ЛжеикарСлепые под ливнем спешили как муравьиИ в асфальте блестящем их жесты двоились
Как виноградная гроздь их смех повисал в пустоте
Мой говорящий алмаз не покидай мой домСпокойно усни здесь все принадлежит тебеПробитая каска постель и абажур над столом
Смотри на сапфиры в Сен-Клод их мастера шлифовалиДни как изумруды сияли
Мой метеоровый город я помню твои бессонные ночиСады слепящего света в небе я видел воочиюИ собирал я букеты в этих расцветших садахУ тебя их довольно чтоб небо повергнуть во прахНо пусть оно позабудет свой страхМы представляем с трудомКак быстро успех превращает людей в равнодушных тупиц
Юных слепцов как-то раз в институте спросилиА у кого из вас есть за спиною крылья
О людские уста ищут новую речьЕе не поймут знатоки ни одного языка
Старые языки одряхлели настолько что дни их уже сочтеныНо из робости и по привычке покаНа них еще слагают стихи
Напоминают они все чаще безвольных больныхРучаюсь что вскоре совсем привыкнут люди к молчаниюА для кино вполне жестов одних довольноНо мы хотим говоритьМы шевелить языкомИ письма писать должныНовые звуки новые звуки новые звуки нужныНужны согласные без гласных в словеСогласные эти весомы и тяжелыПодражайте свисту юлыТяните носом подольшеЩелкайте языкомВоспользуйтесь чавканьем тех кто не умеет вести себя за столомСмачный шлепок плевка также послужит чудесной согласной
Хрипы и храп сделают вашу речь более звонкой и яснойПривыкайте икать и рыгать по своей волеКакой это буквы низкий тон в памяти нашей гудитКак колокольный звонРадость видеть все то что новоМы вовсе не ценим поройРодная моя постойПоезда уже доживаютПоследние дниПосмотри пред тобойСоставы по рельсам кружатСкоро исчезнут ониМилые и ненужные
Две лампы горят предо мнойСловно две женщины смотрят смеясьЯ низко склоняю головуПод светом насмешливых глазИх смеху эхоВторитРуками беседуйте бейте в ладониИ по щекам бейте как бьют в барабанО словаОни провожают в миртовый лесАнтэрос[46] и Эрос поникшие в гореЯ над городом в сини небесСлушайте море
Море стонет во мраке и кричит одинокоМой голос верный как теньСтремится стать жизни теньюХочет о море стать живым и неверным как ты
Море стольких матросов предательски скрывшее в пенеКрики уносит мои как утонувших боговСолнце скрывают от моря только огромные тениОт распростертых крыльев в небе парящих орлов
Так неожиданна речь что бог содрогнулся смущенноПриблизься ко мне помоги мне эти руки так жальЧто обнимали меня ко мне тянулись влюбленноКаким оазисом рук поманит меня завтра дальВидеть все то что ново известна ли радость тебеО голос в речи моей морей рокот мерныйНочью в порту в нищих тавернахЯ непобедимее гидры из Лерны[47]Улица по которойРуки мои проплываютПальцами изучая наощупь городУходит возможно станетОна неподвижною скороКуда я пойду кто знает
Знай колеи железных дорогБудут забыты заброшены в очень короткий срокСмотри
Будет Победа прежде всегоВ том чтоб увидеть далекие далиУвидеть отчетливоВсе что вблизиИ новыми все наречь именами
Перевод Н. Стрижевской
РЫЖЕКУДРАЯ[48]
Вот я весь на виду человек преисполненный здравого смыслаПонимающий в жизни и в смерти в пределах доступного людямИспытавший и муки и радость любвиЗаставлявший порою других признавать свое мненьеГоворящий на нескольких языкахПобродивший по светуПовидавший войну в артиллерии и в пехотеРаненный в голову трепанированный под хлороформомПотерявший ближайших друзей в небывалой резнеЗная все что дано человеку о нынешнем и о минувшемИ на миг отвлекаясь от этой войныМежду нами друзья и за насЯ пытаюсь понять эту давнюю тяжбу привычного с новым и Порядка с Дерзаньем
Вы чей рот сотворен по господню подобьюКак олицетворенье порядкаНе судите нас строго когда захотите сравнитьНас и тех кто прослыл воплощеньем порядкаПотому что влекомые тягой к дерзаньюМы ведь вам не враги
Мы хотим вам открыть неоглядные странные далиГде любой кто захочет срывает расцветшую тайнуГде пылает огнянность доныне не виданных красокСонмы непостижимых виденийЖдущих часа чтоб довоплотиться
Нам бы только постичь доброту эту даль где молчит тишинаЭто время что мы то пришпорим то вспять повернемБудьте к нам милосердны грехи и просчеты простите сполна
Нынче снова неистовство лета в природеУмерла моя юность я прежней весны не найдуПолыхающий Разум сегодня землей верховодитИ я ждуСобираясь вдогонку за образом нежным и чуднымЧто волнует и властностью страсти томитЯ железо а он мой упорный магнит
Как прельстителен мне ее видВид красавицы рыжекудройЗастывшей молнией над нейВзметнулось золото кудрейКак пламя что лишь манитИ в чайных розах вянет
Ну так смейтесь же надо мнойСмейтесь люди повсюду особенно здесь по соседствуЯ ведь столько всего вам сказать не решаюсьСтолько что вы и сами сказать мне б не далиНу так смилуйтесь же надо мной
Перевод Г. Русакова
Комментарии
Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 («Литературные памятники»); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые.