Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - Гийом Аполлинер

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - Гийом Аполлинер

Читать онлайн Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - Гийом Аполлинер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:

Перевод М. Ваксмахера

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ

Вот из чего сплетена многозвучная песня любвиВ ней слышится песня любви незапамятно давних временОтзвуки страстных лобзаний любовников знаменитыхСтоны любовные женщин земных в объятьях боговСила мужская героев древнейших легенд устремленная ввысь как стволы зенитных орудийПричудливые завыванья ЯзонаЛебедя смертная песньИ торжествующий гимн исторгаемый лаской зари из недвижного камня МемнонаЗдесь и крики сабинянок в час похищенья[41]И любовные вопли тигрицы и тигра в джунгляхИ глухое брожение соков под корою тропических пальмИ гром артиллерии апофеоз кошмарной любви народовИ рокот моря колыбели жизни и красотыВот что такое многозвучная песня всемирной любви

Перевод М. Ваксмахера

ПАРАЛЛЕЛИ

Орудия гремят в ночиИх отдаленное рычаньеКак будто в сердце что мрачитТоска которой нет скончанья

Конвой отводит пленных в тылИ тишина такая будтоМне уши ватой заложилСвист с неба падающий круто

Честь каску сняв я отдаюВоспоминаньям о жасминеИ розах Францию моюВыстеливающих и ныне

Дождь плащ-накидку как картечьСечет и думаю я сноваО черных кудрях той с кем встречЖдал в гавани где тень лилова

Живой орешек мой шестомТебя не сбить безумью с веткиСиница на плече твоемТы слышишь цвинькает брюнетка

Любовь меж нами луч сквозь мракПрожектором души вонзенныйВ другую душу как в маякОтветным пламенем зажженный

О память мой маяк-цветокЧерноволосая МадленаПронизан вспышками востокИ слит разрывов свет мгновенныйС сияньем глаз твоих Мадлена

Перевод Ю. Корнеева

ЗВЕЗДНАЯ ГОЛОВА

ИСХОД

И плач их разбился вдалиИ лица померкли от муки

Как снег на морщины землиКак наши разъятые рукиОсенние листья легли

Перевод А. Гелескула

ВИНОГРАДАРЬ ИЗ ШАМПАНИ

Полк пришел на постойДеревня лежит в полусне вся затоплена светом душистымНа голове у священника каскаБутылку шампанского можно ль считать артиллериейВиноградные лозы как горностаевый мех на гербовом щитеСолдаты привет вамЯ видел как взад и вперед сновали они торопливоПривет вам солдаты бутылки с шампанским где бродит тревожная кровьВы поживете здесь несколько дней и вернетесь на передовуюРастянувшись рядами как виноградные лозыЯ рассылаю повсюду бутылки свои эти снаряды восхитительной артиллерииНочь золотиста о золотистая влага винаВиноградарь в своем винограднике пел склонясь над лозойВиноградарь без рта в глубине горизонтаВиноградарь который был сам бутылкой живойВиноградарь который доподлинно знает что такое войнаВиноградарь житель Шампани а ныне артиллеристВечер сейчас и солдатам нечего делатьА потом пойдут они снова тудаГде Артиллерия раскупоривает свои бутылки игристыеПрощайте же господа постарайтесь обратно прийтиВпрочем не знает никто что может произойти

Перевод М. Ваксмахера

ПОЧТОВАЯ ОТКРЫТКА[42]

Я пишу в палатке прохладаДень к концу и спадает знойА горящий цветник закатаВ небе вымытом голубизнойУвядает как канонадаПоглощенная тишиной

Перевод Э. Линецкой

ГРЯДУЩЕЕ

Подоткнем соломуПоглядим на вьюгуПримемся за письмаПодождем приказа

Примостимся с трубкойГрезя о любимыхБрустверы на местеПоглядим на розу

Не иссяк источникЗолото соломы стужа не остудитВспомним гуд пчелиныйЗавтра будь что будет

Поглядим а рукиСтали белым снегомРозой и пчелоюНашим днем грядущим

Перевод Г. Русакова

ПОЕТ ПИЧУГА

Поет пичуга не виднаИли забыться не даваяСреди солдат чья грош ценаЗовет меня душа живая

Я вслушиваюсь как поетИ хоть не знаю где таитсяНо дни и ночи напролетЗвенит звенит мне эта птица

Не рассказать о ней всегоНе передать метаморфозыВ напев тот сердца моегоДуши в лазурь лазури в розы

Любовь как песня для солдатНо всех возлюбленных прелестнейМоя И день и ночь подрядМне одному колдует песня

Ты зеркало моей любвиЧье сердце неба голубееПропой еще раз оборвиСмертельный грохот батареи

Что раздирает небосводСозвездья с треском рассыпаяТак днем и ночью в нас живетЛюбовь как сердце голубая

Перевод Б. Дубина

РОГАТКИ КОЛЮЧИЕ

Весь этот белый ночной ноябрьКогда искалеченные орудийным налетом деревьяСтарились тихо под снегомИ немного были похожиНа окруженные волнами колючей проволоки рогаткиСердце мое возрождалось как весеннее деревоКак плодовое дерево на котором распускаютсяЦветы любви

Весь этот белый ночной ноябрьВ то время как жутко пели снарядыИ мертвые цветы земли источалиСвои смертельные запахиЯ ежедневно описывал как я люблю МадленСнег покрывает белыми цветами деревьяИ горностаем волнистым окутывает рогаткиКоторые всюду торчатБесприютно и мрачноКак бессловесные кони

Оцепеневшие скакуны колючками ржавыми оплетеныИ вот я их вмиг оживляюПревращая в табун легконогих пегих красавцевИ к тебе эти кони стремятся как белые волныСредиземного моряИ мою приносят любовьО роза и лилия о пантера голубка о голубая звездаО МадленМне отрадно тебя любитьО твоих мечтаю глазах предо мною прохлада ручьяО твоих устах вспоминаю и вижу цветущие розыО персях мечтаю твоих и с небес ко мне ангел слетаетО двойная голубка твоей грудиИ вливает в меня поэтический пылЧтобы снова тебе я сказалЧто тебя я люблюТы душистый весенний букетНыне вижу тебя не ПантеройА богиней всех в мире цветовЯ тобою дышу о богиняВсе лилии в мире ликуют в тебе точно гимны любви и весельяЯ к тебе вместе с ними лечуВ твои родные пределыНа прекрасный Восток где белые лилииПревращаются в пальмы и руками мне тонкими машутПриглашая к себеРаспускается в небе цветокСигнальной ракетыИ опадает как дождь растроганных слезСлез любви исторгаемых счастьемПотому что тебя я люблю и ты любишь меняО Мадлен

Перевод М. Ваксмахера

ПЕСНЬ О ЧЕСТИ[43]

Поэт

Я опять вспоминаю один эпизодСтарой драмы индийской где некто идетНа разбой и в стене пробивая проломПридает ему форму заботясь о томЧтоб и в этот момент о правах красотыНе забытьИ сейчас у последней чертыМежду жизнью и смертью вот здесь на войнеТа же мысль постоянно звучит и во мне

О я знаю и здесь тоже есть красотаИ она как везде неизменно простаЯ не раз в лабиринте траншей где-нибудьВидел мертвых что голову свесив на грудьОпираясь спиною о бруствер стоят

Помню я четверыхРазорвавшись снарядВ полный рост их оставил врастающих в грязьКак пизанские башни стояли кренясьВот уже десять дней нас в траншее сыройОсыпает холодным дождем и землейМы средь крови и тлена и брошенных фурПрикрываем отчаянно путь на Таюр

О солдаты во мне бьются ваши сердцаЯ исполнен страданий любого бойцаС вами боль ваших ран я терплю до концаКак прекрасна та ночь что простерлась вокругГде проносится пули воркующий звукИ стальной нам на головы льется потокИ ракета во мраке цветет как цветокВ этот час когда стонет от взрывов земляТы волною врываешься песня мояВ полутемный блиндаж мой бессонный приютГде Тревога и Смерть и Желанье живут

Траншея

Жду в объятья вас юноши я как женаВы мои я до смерти вам буду вернаВот ревниво в земле караулю я мигЧтобы жалящий мой поцелуй вас настиг

Пули

Мчим пчела за пчелой из стального леткаКак кровавая наша добыча сладкаКак волна лучезарного света яркаВ том саду где цветут человечьи цветыИ где разум струит аромат красоты

Поэт

Неужели Христос говорил с нами зряЕсли всюду кровавые льются моряИ жестокостью даже Любовь налитаНет достойна заботы одна КрасотаЛишь она всякой злобы извечно чуждаСто имен ей французы давали всегдаЧесть Достоинство Мужество Долг вот онаКрасота

Франция

Безраздельно во все временаКрасоте а не Славе будь верен поэтСовершенство вот вечная суть всех побед

Поэт

О певцы о поэты грядущих временКрасотою страданий мой стих напоенВам возвышенный смысл ее будет виднейВы сумеете лучше поведать о нейВоспевая величие этих смертейКто-то в свой смертный час шел в атаку опятьКто-то ведра с вином нес боясь расплескатьВот стрелок из последних стреляющий силКапеллан что о Боге не договорил

О рыдания иволги-пушки нежныВторя им донести мои строки должныОтзвук смерти твоей поколенье моеВновь и вновь я оплакивать буду ее

Вам Потомки Грядущее Франция вамЭту песню о жертвенных днях я отдамВы торжественный гимн пропоете о нихИ пусть звучностью он превзойдет этот стихЯ сегодня о Долге и Чести поюПесней честь их святой красоте воздаю

17 декабря 1915

Перевод Н. Лебедевой

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - Гийом Аполлинер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...