Вокруг света на Коршуне - Константин Станюкович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
72
Свечение характерно только для морских организмов. В пресных водах оно не наблюдается. Свечение морских организмов разделяется на постоянное (у бактерий), вынужденное - под влиянием внешнего раздражения - и произвольное. Природа свечения недостаточно выяснена, но, во всяком случае, электричество в этом явлении не при чем. - Ред.
73
Ладно (англ.).
74
В настоящее время моряки говорят просто "десять узлов", что равно десяти морским милям в час. - Ред.
75
Самый длительный переход "Коршуна" ("Калевалы") за время плавания был от Порто-Гранде до Батавии и продолжался без захода в порты 73 дня. Ю.Ф.Лисянский на "Неве" в 1806 году сделал переход под парусами, продолжавшийся 142 дня. - Ред.
76
Над центром урагана образуется громадное облако, видимое на огромное расстояние.
77
На левый галс, то есть таким образом, чтобы ветер дул в правую сторону корабля. Этим способом можно уйти от центра урагана.
78
Временная мачта; ставится вместо настоящей, в случае если последняя сломается.
79
"Индийская гостиница" (франц.).
80
"Заслугой" назывались деньги, которые выдавались непьющим матросам на руки за невыпитые ими казенные чарки, и деньги, которые оставались за несъеденное количество масла или какого-нибудь другого припаса, отпускавшегося по положению.
81
Местом встречи (франц.).
82
Окончание бизань-мачты: сначала идет бизань-мачта, продолжение ее называется крюйс-стеньгой, а продолжение последней крюйс-брам-стеньгой. Эти части делаются или из трех кусков рангоутного (круглого) дерева или из одного целого куска.
83
Вертикальные металлические брусья с блоками для проводки снастей.
84
Война эта тянулась с 1861 по 1865 г. и окончилась победой северян. Южные штаты (Южная Каролина, Георгия, Флорида, Миссисипи, Алабама и Луизиана) принуждены были войти в состав республики Северо-Американских Соединенных Штатов, и невольничество было окончательно отменено.
85
Гавайские острова были названы английским мореплавателем Джемсом Куком Сандвичевыми в честь тогдашнего морского министра Англии лорда Сандвича. - Ред.
86
Узлом измеряют пройденное кораблем расстояние, он равняется 1/120 части итальянской мили, то есть 50 ф. 8 д. [Узел - 1 миля (1852 м) в час. - Ред. ]
87
Снасти (веревки), которыми натягиваются паруса.
88
Свинцовая гиря на бечевке, которой измеряют глубину воды.
89
Длинные парусинные цилиндры, которые ставятся в жилые палубы вместо вентиляторов.
90
Лечь в дрейф - расположить паруса таким образом, чтобы от действия ветра на одни из них судно шло вперед, а от действия его на другие пятилось назад. Во время лежания в дрейфе судно попеременно то подвигается вперед, то назад, а следовательно остается почти на одном и том же месте.
91
Особый вид парусов.
92
Гитовы - снасти, которыми убираются паруса: взять на гитовы подобрать паруса гитовами.
93
Определить направление по компасу.
94
Свечение моря похоже на свечение фосфора и потому иногда даже называлось фосфоресценцией моря, но с фосфором совершенно не связано. - Ред.
95
Не звезда, а созвездие Южного Креста. - Ред.
96
Двухвесельная маленькая шлюпка.
97
Джемс Кук был убит гавайцами в феврале 1779 года из-за жестокости англичан; по их требованию островитяне вернули только части его тела. - Ред.
98
Ошибка в дате. Король Камеамеа посетил корвет "Калевала" в 1862 году. - Ред.
99
На Сандвичевых островах введена конституция.
100
Первые статьи Станюковича были напечатаны в "Морском Сборнике". - Ред.
101
Гасконь - старинная провинция Франции, теперь департаменты Ланда, Верхн. Пиренеев, Герца, Тарн-Гаронны, Ло-Гаронны. Гасконцы до сих пор сохранили особенный характер и обычаи; страсть их к хвастовству вошла в пословицу.
102
Эни Уайт (англ.).
103
Сударь (франц.).
104
"Лионский базар" или "Парижский магазин" (франц.).
105
Низкосортный табак (итал.).
106
Адъютантов (франц.).
107
Непереводимая пословица: "На войне, как на войне", т.е. применяйся к обстоятельствам.
108
Этих собак анамитов (франц.).
109
То есть начинай вертеть шпиль - вертикальный ворот, на который наматывается канат или цепь.
110
Вымбовки - толстые и довольно длинные палки, вставляемые в голову шпиля.
111
Клюз - сквозное отверстие в борту для якорных цепей.
112
Апанер (панер. - Ред.) - положение каната перпендикулярно воде, когда якорь еще не встал, то есть не отделился от грунта.
113
По международным правилам во время тумана в целях предупреждения столкновений суда, стоящие на якоре, бьют в колокол; суда на ходу подают сигналы свистком, горном, сиреной. - Ред.
114
Порт Дуэ - ныне Александровск. - Ред.
115
Дерево, составляющее переднюю оконечность судна.
116
Когда направление ветра составляет прямой угол с курсом корабля (в "полветра").