Последний присяжный - Джон Гришэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я скорбел об утрате моего бесценного друга. Внезапность утраты была настолько жестокой, а горечь такой острой, непоправимой, что временами мне казалось, будто я никогда не оправлюсь от горя.
Когда город внизу, под балконом, начал постепенно оживать, я, отшвырнув с дороги несколько коробок, подошел к столу, сел, взял ручку и долго невидящим взглядом смотрел на чистый лист бумаги. Потом медленно, с мучительной болью начал писать некролог.
От автора
Очень немногие из законов, о которых здесь шла речь, сохранились с тех пор такими, какими были. Когда-то введенные в действие, они постоянно изучались, изменялись, исправлялись, а порой и заменялись на другие. Неустанная работа судей и законодателей над совершенствованием законов — дело благое. Плохие законы отменяются. Слабые улучшаются. Хорошие доводятся до совершенства.
Я весьма вольно изобразил здесь некоторые из тех законов, что действовали в штате Миссисипи в 1970-е годы. Те, на которые я обрушился в этой книге, давно отменены или исправлены. Я порой неправильно трактовал их, чтобы придать динамичность сюжету. Я обычно так поступаю и не испытываю по этому поводу чувства вины, поскольку всегда могу внести поправки, даже отречься от чего-то на этой, последней странице.
Если вы заметили подобные ошибки, пожалуйста, не пишите мне писем. Я сам знаю свои ошибки. Они допущены намеренно.
Приношу искреннюю благодарность Грейди Толлисону и Эду Перри из Оксфорда, Миссисипи, за то, что они поделились со мной воспоминаниями о действовавших тогда законах и юридических процедурах. А также благодарю Дона Уиттена и мистера Джесси Филиппа из газеты «Оксфорд игл». И Гэри Грина за технические советы.
Примечания
1
Стандартная упаковка из шести банок. — Здесь и далее примеч. пер.
2
На Юге США так обычно называется беднейшая часть города, в основном населенная афроамериканцами.
3
Так называют несколько старейших университетов США, воспитывающих интеллектуальную элиту.
4
Место, где хранится золотой запас США.
5
Объединенное название южных штатов США.
6
Набрасывание подковообразных бит на столбик.
7
Дельтой в этих краях называют район плодороднейших земель, расположенный между реками Миссисипи и Язу.
8
Даго (dago — англ.) — американская презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.
9
Районы на Юге и Среднем Западе США, известные своими пуританскими традициями.
10
Блинчики с острой мясной начинкой.
11
По Фаренгейту. Примерно 35° по Цельсию.
12
Церковный гимн, представляющий собой эпитафию, написанную Джоном Ньютоном (1725–1807) для себя самого, в молодые годы неверующего, но обретшего веру и ставшего проповедником.
13
По Фаренгейту. Примерно 0° по Цельсию.
14
По Фаренгейту. Примерно 37 °C.
15
Члены клуба «Шрайнерс» известны проповедью общественного мира и согласия, благотворительностью, а также театральностью участия в публичных мероприятиях (обычно они наклеивают фальшивые бороды и усы, одеваются в костюмы восточных шейхов и эмиров и устраивают веселые представления).
16
По Фаренгейту. Примерно 32 °C.
17
«Наступление Тет», или «Новогоднее наступление», — масштабное наступление войск Северного Вьетнама и Национального фронта освобождения Южного Вьетнама против американских войск и их сайгонских союзников, начатое в январе 1968 года.
18
Так презрительно называли на Юге северян, добившихся влияния и богатства в южных штатах после Гражданской войны 1861–1865 гг.
19
Американская автоматическая винтовка.
20
Narcs (англ.) — «нарки», агенты Федерального бюро по наркотикам и опасным медикаментам.
21
«Город выгодных покупок» (англ.).
22
Драматический эпизод Второй мировой войны на Тихоокеанском театре действий (полуостров Батаан перекрывает вход в Манильский залив на Филиппинах).
23
По начальной букве имени Джойнер — J, которая по-английски называется «джей».