Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Проза » Современная проза » Без лица - Хари Кунзру

Без лица - Хари Кунзру

Читать онлайн Без лица - Хари Кунзру

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:

Примечания

1

Симла (Шимла) — город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев. (Здесь и далее прим. пер.).

2

Forester (англ.) — лесник.

3

Сахиб (уст. сагиб) — господин; в Индии — уважительное обращение к европейцам.

4

«Красные мундиры» (англ. redcoats) — английские солдаты.

5

Раджпуты — военно-феодальное сословие, имеющее высокий статус.

6

Хавели — здесь: особняк; вид построек, характерный для штата Раджхастан.

7

Гхи — топленое масло (из коровьего молока, молока буйвола и т. п.).

8

Биди — тонкие ароматизированные сигареты.

9

Ману — в индийской мифологии первочеловек, прародитель людей и герой индийского мифа о Великом потопе.

10

Чаппалы — традиционные индийские сандалии.

11

Фиранги — белый иностранец (часто пренебрежительно).

12

Чамары — группа каст: ремесленники, работающие с кожей.

13

Джаты — каста (чаще всего земледельческая).

14

Бании — каста торговцев.

15

Арья-самадж (в переводе с санскрита — Общество ариев) — реформаторское движение в современном индуизме, основанное в 1875 г. Даянанадой Сарасвати.

16

Индра Лал Рой — известный индийский летчик времен Первой мировой войны.

17

Чарпаи — деревянная или плетеная кровать.

18

Пандит (санскр. пандита — ученый, мудрый, учитель) — в Индии — почетное звание ученого брахмана, хорошо знающего санскрит и индусскую каноническую литературу.

19

Ангрези — англичанин.

20

Чоли — короткая женская блузка, надеваемая с сари.

21

Дал — общее название блюда, обязательного во многих частях Индии: вареный горох (или другой вид бобовых) с добавлением овощей и приправ.

22

Мали — группа каст; садовники.

23

«Пионер» (The Pioneer Daily) — англоязычная газета, выпускаемая в Индии.

24

Чоукидар — здесь: охранник, сторож.

25

Дарзи (дирзи) — портной (название касты).

26

Сабджи манди — фруктово-овощной рынок, в городе — район рынка.

27

Окра — недозрелые плоды растения семейства мальв.

28

Палла (паллу) — свободно висящий конец сари.

29

IFS — India Forest Service, Лесное управление Индии.

30

Латхи — дубинка.

31

Пакора — овощные оладьи, обжаренные в панировке или тесте.

32

Чхи-чхи —здесь: евроазиаты, особенно англоиндийцы. Также — междометие, выражающее отвращение («фу, фу!»). В качестве существительного используется для обозначения экскрементов.

33

Восемь анн — старая мелкая монета; дешевка. Еще один термин для обозначения англоиндийцев.

34

Хаузи-хаузи — азартная форма лото.

35

Дарки (англ. Darkie) — темнокожий.

36

Бенгальские уланы (конец XIX века) — легкая кавалерия британской армии.

37

Лорд Робертс — фельдмаршал Фредерик, главнокомандующий британской армией в ходе англо-бурской войны (1900).

38

Лорд Ливерпуль — премьер-министр Великобритании с 1812 по 1827 год.

39

Кампания — предположительно, имеется в виду Британская Ост-Индская кампания.

40

Тонгавалла — человек, управляющий тонгой (повозкой).

41

Ачкан — вид мужской одежды — сюртук или кафтан.

42

Фудвалла — здесь: уличный повар, продавец сластей.

43

Джалеби — вид сластей: тесто, обжаренное в жире.

44

Тхали — большое металлическое блюдо.

45

Курта-пижама — вид национальной одежды в Индии: длинная рубаха и шаровары.

46

Ласси — безалкогольный напиток на основе йогурта.

47

Чапати — традиционный индийский хлеб — лепешки из муки и воды.

48

Пуджа — в индуизме: различные ритуалы почитания божеств.

49

Апсары — полубожества древнеиндийской мифологии — небесные девы, обычно посылающиеся для соблазнения смертных и бессмертных существ.

50

Пурда (парда) — паранджа, занавеска.

51

Томми — солдат, рядовой; общее прозвище английского солдата.

52

Бабу — чиновник, образованный человек, государственный служащий.

53

Мэм-сахиб — уважительное обращение к белой женщине.

54

Пурда — здесь: изолированный, предназначенный только для женщин.

55

Бурка — вид паранджи.

56

Наваб — князь, наместник Могольской империи.

57

Пан — лепешка.

58

Аурангзеб (1618–1707) — последний правитель Могольской империи (с 1658 г.).

59

Мушайра — поэтический вечер, конкурс поэтов.

60

Индийская политическая служба — подразделение Индийского гражданского управления во времена господства Британской империи.

61

Индийский обычай требует, чтобы человек использовал одну руку исключительно для грязных дел (в частности, гигиенических процедур), а другую — только для чистых дел (еда, рукопожатия, прикосновения). Грязной рукой считается левая, чистой — правая.

62

Брахманность — философский термин; слияние с Абсолютом, достижение «души мира» (брахмана) и выход из цикла реинкарнаций.

63

Чобдар («человек, несущий жезл») — придворный, обязанный возвещать о приходе правителя.

64

Патаны — другое название народа пуштунов.

65

Хаким — лекарь.

66

Махди — мусульманский мессия, спаситель.

67

«Касабьянка» (Casabianca) — стихотворение английской поэтессы Фелиции Хеманс.

68

Jugendstil (нем.) — австрийский вариант стиля модерн, очень популярный в начале XX в. в немецкоговорящих странах Европы.

69

Лакросс (фр. la crosse — клюшка) — командная игра с резиновым мячом.

70

Гилгит — река на северо-западе Кашмира, правый приток Инда.

71

Бхаратпур — национальный парк Индии, птичий заповедник.

72

Кавалерия Ходсона — одно из подразделений британской армии, отряд легкой кавалерии, названный в честь командира, майора Уильяма Ходсона.

73

Purdey — марка английских охотничьих ружей.

74

Пир-Панджал — хребет в Гималаях.

75

Саутгэмптон — город-порт на юге Англии.

76

«Пешавар Вэйл Хаундс» — охотничий турнир, традиционно проводимый в Пешаваре, северо-западной приграничной области Индии (сейчас — территория Пакистана); вместо лис здесь загоняли шакалов.

77

Чукка — маленький глиняный кувшинчик для хранения опьяняющих напитков; из него также пьют.

78

Cuissade, frottage, soixante-neuf (фр.) — различные позы и виды сексуальных ласк.

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Без лица - Хари Кунзру торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...