Одна крошечная ложь (ЛП) - К. А. Такер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хм. — Кейси замолкает и забирает у меня тарелку. — Ты имеешь в виду тот вечер, когда я сказала, что ты больная на всю голову? — Я вижу, что ее губы совсем немного задорно изгибаются, когда она расправляется с последним куском моего пирога.
— Ага, того самого.
Я вытягиваю руки и кладу их под голову.
И улыбаюсь.
Благодарности
Понять, кем ты мечтаешь работать, а потом воплотить в жизнь эту мечту — ничто иное, как чудо. Меня все еще удивляет, что это моя жизнь. И за нее мне стоит многих поблагодарить.
В первую очередь, я благодарю своих читателей. Кто-то из вас был со мной с книги «Anathema», а многие открыли меня с книгой «Десять крошечных вздохов». Я лелею вас всех. Именно потому, что вы выбираете мои книги, одобряете мою манеру писать и делитесь моим именем со своими друзьями и семьей, сегодня я добилась того, чего добилась.
Я благодарна фантастическим блогерам со всего мира — одним из самых пылких читателей, среди мне знакомых, — без вас эту страницу с благодарностями я бы не писала. Ни в коем случае. Особую благодарность я выражаю Aestas Book Blog, Autumn Review, Maryse’s Book Blog, Shh Mom’s Reading, Three Chicks and Their Books, Tsk Tsk What to Read, Natasha Is a Book Junkie и The Sub Club. Экстраособую благодарность — Мэнди из «I Read Indie Books» за твою рецензию на «Десять крошечных вздохов». По-моему, груженый мул покорил читателей. Я бы с легкостью перечислила здесь еще сотню блогов. Вы все были действительно удивительны.
Благодарна Хизер Селф — изумительному писателю, блогеру и другу. Спасибо за твои ненормальные таланты к придумыванию имен, настоянной на лаванде водке и заразительное положительное настроение. Жди, что однажды Канадия покажется на твоем техасском пороге. Готовься.
Благодарна Кортни Коул — спасибо за то, что прочитала «Одну крошечную ложь» под дулом собственного дэдлайна. Обожаю твои слова на обложке книги. Абсолютно обожаю.
Благодарна Келли Сайммон из «Inkslinger PR» — и пусть приключение продолжается. Для меня ты стала много большим, чем просто феноменальным публицистом. Ты — настоящий друг. Жду того, что с тобой случится только самое лучшее.
Благодарна Стейси Донахью из «Corvisiero Literary Agency» — с чего бы мне начать? Своему мужу до сих пор говорю, что я такая замечательная, потому что подписала контракт с тобой. Ладно, так может и не говорю. Думаю, это что-то вроде такой фразы: «Я — самый счастливый писатель, потому что у меня такой агент, как ты». Спасибо, что бросила все и пришла мне на помощь в последнюю минуту, что постоянно подбадриваешь, что вообще в меня поверила. И за то, что не позволила мне поубивать всех моих персонажей в порыве вызванной Рэд Буллом ярости.
Благодарна Саре Кантин — хочу украсть тебя и спрятать в свой карман, чтобы повсюду с собой носить. Ты — редактор мечты. Настолько позитивный, поддерживающий, готовый помочь. Меня разбирает радость всякий раз, как твое имя всплывает в моей электронной почте. Рада, что ты всегда со мной.
Благодарна Марии Стански за то, что пролила свет на принстонские обеденные клубы. Спасибо, что выдержала все мои вопросы и обеспечила массой отличного материала.
Благодарна своему издателю Джудит Карр и команде издательства Atria Books: Бену Ли, Валери Венникс, Кимберли Голдстейн и Алише Баллок за вашу выдающуюся работу на пути к тому, чтобы эта книга попала в руки читателей. У меня нет слов, чтобы описать, насколько идеально обложка книги соответствует Ливи.
Благодарна своему мужу — спасибо за месяц детского сада с папочкой, чтобы я могла спрятаться с свою нору и закончить этот роман вовремя. Однажды я снова научусь готовить.
Благодарна своим детям — ведь они самые симпатичные, самые милые чертята на земле.
Примечания
1
ПТСР — посттравматический синдром.
2
Принстон — частный университет, один из старейших и известнейших университетов в США. Является одним из самых престижных вузов страны. Находится в городе Принстон, штат Нью-Джерси.
3
Строб-лампа — устройство, производящее регулярно повторяющиеся вспышки света.
4
ХО — в английском языке это сокращение означает «целую, обнимаю».
5
Capisce — итальянское слово, использующееся в американском сленге в значении «понял?», «врубился?». Отличается от итальянского как произношением, так и написанием.
6
Риталин — лекарственное средство из группы психостимуляторов, в США используется для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ).
7
Irish — Айриш — ирландка.
8
Адвил (ибупрофен) — оказывает анальгезирующее, жаропонижающее и противовоспалительное действие.
9
Галлон — около 3,8 литра
10
Livie Girl (англ.) — девчушка Ливи.
11
4 дюйма — примерно 10 см
12
Лубридерм — лосьон, увлажняющий и смягчающий кожу.
13
Джекил и Хайд — Герои повести Р.Л. Стивенсона — доктор Джекил, уверовав в теорию, что человеческую натуру можно искусственно разделить на «хорошую» и «плохую», ставит опыт на себе. Вскоре он теряет контроль над «плохой» частью (мистером Хайдом), которая постепенно, шаг за шагом, начинает овладевать всей его личностью.
14
Face Time — программа, предназначенная для видео-звонков.
15
ИМКА — YMCA — молодёжная волонтерская организация.
16
Не смеши меня (англ.)!
17
Drano — средство для прочистки сточных труб.
18
Куинс (Queens) — округ Нью-Йорка.
19
Sun (англ.) — солнце
20
You Are My Sunshine (англ.) — «Ты мое солнышко».