Гарри Поттер и Орден Феникса - Джоан Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, – уныло подтвердила Джинни (они с Гермионой сидели по бокам от Гарри). – Его только пожурили, я слышала, как Монтегю смеялся над этим за ужином.
– А Фреду запретить, когда он ничего не сделал! – Алисия стукнула кулаком по колену.
– Не по своей вине не сделал, – ощерился Фред. – Я этого гадёныша размазал бы, если б вы втроём меня не держали.
Гарри удручённо смотрел в окно. Падал снег. Отпущенный снитч кружил и кружил по гостиной, ребята следили за ним, как заворожённые, а Живоглот прыгал с кресла на кресло, пытаясь его сцапать.
Анджелина с усилием встала.
– Иду спать. Может, завтра окажется, что всё это было дурным сном… Завтра проснусь, а мы, оказывается, и не играли.
За ней вскоре ушли Алисия и Кэти. Чуть позже поплелись в спальню Фред с Джорджем, свирепо глядя на всех, мимо кого пролегал их путь, а потом отправилась на боковую и Джинни. У камина остались только Гермиона и Гарри.
– Рона видел? – тихо спросила она. Гарри покачал головой.
– По-моему, он нас избегает, – сказала она. – Как думаешь, где он?
В эту секунду позади послышался скрип – Полная Дама повернулась, и в портретном проёме появился Рон, бледный, волосы в снегу. Увидев друзей, он остановился как вкопанный. Гермиона вскочила.
– Где ты был?
– Гулял, – буркнул Рон. Он всё ещё был в спортивной форме.
– У тебя замёрзший вид, – сказала Гермиона. – Садись к камину!
Не глядя на Гарри, Рон подошёл и сел в самое дальнее от него кресло. Беспризорный снитч просвистел над их головами.
– Извини, – промямлил Рон, глядя в пол.
– За что? – спросил Гарри.
– Я думал, что могу играть в квиддич. Завтра с утра откажусь.
– Откажешься, – разозлился Гарри, – от команды останется три человека. – И в ответ на недоумённый взгляд Рона объяснил: – Нас выгнали навсегда. Меня, Фреда и Джорджа.
– Что? – задохнулся Рон.
Ему рассказала Гермиона. Гарри был не в силах повторять эту историю. После рассказа вид у Рона стал совсем несчастный.
– Я во всём виноват…
– Не ты заставил меня налететь на Малфоя, – сердито ответил Гарри.
– …если бы я не опозорился на квиддиче…
– При чём здесь это?
– Я из-за песни завёлся…
– Любой бы завёлся…
Гермиона встала, отошла к окну, подальше от спорщиков, и смотрела, как вьётся снег за стеклом.
– Слушай, кончай! – взорвался Гарри. – И так тошно, а тут ещё ты со своими угрызениями!
Рон умолк, мрачно уставясь на мокрый подол своей мантии. Немного погодя он сказал:
– Мне никогда ещё не было так паршиво.
– Зато ты теперь не один, – со злостью отозвался Гарри.
– Кажется, могу вас немного утешить, – слегка дрожащим голосом сказала Гермиона.
– Чем, интересно? – проворчал Гарри.
– А вот чем. – Она отвернулась от чёрного окна с налипшими снежинками, и лицо её осветилось улыбкой. – Хагрид вернулся.
Глава 20
Рассказ Хагрида
Гарри побежал наверх, в спальню, чтобы взять из чемодана мантию-невидимку и Карту Мародёров; они с Роном обернулись так быстро, что, по крайней мере, пять минут ещё ждали Гермиону из спальни девочек – она пришла в шарфе, перчатках и одной из эльфовских нескладных шапок.
– Там же холод! – извиняющимся тоном сказала она, когда Рон нетерпеливо щёлкнул языком.
Они выбрались через портретный проём, спешно накинули мантию-невидимку – Рон так вырос, что шёл на полусогнутых, иначе высовывались бы их ноги, – и медленно, осторожно двинулись дальше. Спуститься надо было по многим лестницам, они то и дело останавливались и проверяли по карте, нет ли поблизости Филча и Миссис Норрис. Повезло: встретился только Почти Безголовый Ник – он парил под потолком, рассеянно напевая что-то, ужасно напоминавшее «Уизли – наш король». Они пересекли вестибюль и вышли на безмолвный заснеженный луг. Сердце у Гарри радостно забилось: впереди квадраты золотого света и дымок над трубой Хагрида. В волнении он прибавил шагу, Рон и Гермиона толкались позади него. По хрусткому снегу они добрались наконец до деревянной двери. Гарри трижды постучал кулаком, собака в доме исступлённо залаяла.
– Хагрид, это мы! – крикнул Гарри в замочную скважину.
– А то не знаю, – отозвался грубый голос.
Трое под мантией радостно повернулись друг к другу – по голосу было ясно, что Хагрид доволен.
– Порог переступить не успел… с дороги, Клык… уйди ты, сонная псина…
Отодвинулся засов, скрипнула дверь, и в щели показалась голова Хагрида. Гермиона вскрикнула.
– Тихо, Мерлин тебя научи! – Хагрид ошалело поглядел поверх их голов. – В мантии, что ли? Заходите живей!
– Извини, – шепнула Гермиона, когда они протиснулись мимо Хагрида в дом и стащили с себя мантию, чтобы он наконец увидел гостей. – Я просто… Ой, Хагрид!
– Ерунда! Ерунда! – Хагрид захлопнул дверь и заторопился опускать шторы.
Гермиона в ужасе провожала его глазами. Волосы у Хагрида свалялись от запёкшейся крови, левый глаз заплыл и превратился в щёлку, окружённую лиловыми и чёрными синяками. Лицо и руки в порезах, некоторые ещё кровоточат. И двигался он скособочась. Наверное, из-за сломанных рёбер, решил Гарри. Очевидно, он вернулся только что: на спинке стула висел плотный чёрный дорожный плащ, а к стене возле двери был прислонён большой рюкзак, в котором могли спрятаться несколько детей. Сам Хагрид, ростом с двух взрослых мужчин, прихромал к очагу и поставил на огонь медный чайник. Клык скакал вокруг них и норовил лизнуть в лицо.
– Что с тобой случилось? – спросил Гарри.
– Говорят тебе: ничего. – Хагрид выпрямился и радостно повернулся к ним, правда, при этом морщась. – До чего же рад вас видеть. Летом хорошо жилось?
– Хагрид, на тебя напали! – сказал Рон.
– Сколько раз говорить – ерунда!
– А если бы кто из нас пришёл с фунтом фарша на месте лица, тоже сказал бы «ерунда»? – не отставал Рон.
– Ты бы сходил к мадам Помфри, – сказала Гермиона. – Раны нехорошие.
– Без докторов обойдёмся, ясно? – отрезал Хагрид.
Он подошёл к громадному деревянному столу, стоявшему посреди хижины, и сдёрнул с него посудное полотенце. Под ним оказался кровавый с прозеленью бифштекс размером чуть больше автомобильной шины.
– Уж не кушать ли ты это собрался? – спросил Рон, наклонившись к мясу. – Выглядит ядовитым.
– А как ещё ему выглядеть? Драконье мясо. Не для кушанья принесено.
Он схватил его, пришлёпнул к левой стороне лица и закряхтел от удовольствия; по бороде потекла зеленоватая кровь.
– Уже полегчало. Жжёт, а помогает.
– Так расскажешь нам, что случилось? – спросил Гарри.
– Не могу, Гарри. Большой секрет. Рассказать – так не то что с работы уволят…
– Скажи, это тебя великаны отделали? – тихо спросила Гермиона.
– Великаны? – Хагрид поймал бифштекс, сползший почти до пояса, и снова пришлёпнул к лицу. – Кто тебе сказал «великаны»? Ты с кем говорила? Кто тебе наплёл, где я… кто сказал, что я… а?
– Мы догадались, – извиняющимся тоном ответила Гермиона.
– Ага, догадались. – Хагрид сурово взирал на неё тем глазом, который не был закрыт бифштексом.
– Это… вроде очевидно, – сказал Рон.
Гарри кивнул. Хагрид сердито оглядел их, шмякнул мясо на стол и подошёл к засвистевшему чайнику.
– Сроду не видал таких досужих ребят, – бурчал он, разливая кипяток по трём кружкам в форме вёдер. – Не в похвалу вам говорится, учтите. Любопытны не в меру. Нос суёте куда не надо.
Но в бороде как будто мелькнула улыбка.
– Так ты великанов искал? – с улыбкой сказал Гарри, усаживаясь за стол.
Хагрид поставил перед ними чай, сел, подобрал свой бифштекс и опять пришлёпнул к лицу.
– Ну. Искал.
– И нашёл? – спросила полушёпотом Гермиона.
– Правду сказать, найти-то не больно трудно. Не карлики, понимаешь.
– А где они? – спросил Рон.
– В горах, – последовал невразумительный ответ.
– А что же, маглы их не…
– Да встречают, – мрачно перебил Хагрид. – Только говорится всегда: несчастный случай в горах. С альпинистами.
Он переместил немного бифштекс, чтобы полечить самый большой синяк.
– Давай, Хагрид, рассказывай, чем занимался, – сказал Рон. – Расскажи, как повздорил с великанами, а Гарри тебе расскажет, как на него напали дементоры.
Хагрид поперхнулся с кружкой у рта и одновременно уронил свой драконий компресс. Слюни, чай и драконья кровь обильно оросили стол, и, пока он кашлял, мясо сползло со стола и с мягким шлепком упало на пол.
– Как это напали дементоры?
– А ты не знал? – Гермиона широко раскрыла глаза.
– Ничего я не знал, пока меня не было. Я был на секретном задании, нельзя, чтобы совы ко мне летали всё время. Дементоры, шут их возьми! Вы правду говорите?
– Ну да. Они появились в Литтл-Уингинге, напали на нас с двоюродным братом, а потом Министерство магии исключило меня…