Корейские сказки - Вадим Грушевский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
산골 마을에 커다란 잔치가 열렸습니다. 바로 이 세상에서 가장 어여쁜 방울이와 이 세상에서 가장 힘센 총각 쥐가 결혼하는 날이지요. 방울이는 연지 곤지를 예쁘게 찍고 총각 쥐는 사모관대를 갖추었습니다. 쥐 부부는 흐뭇하게 결혼식을 지켜보았어요.
방울이 부부는 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부가 되었어요. bang-u-ri bu-bu-neun kong han jjok-tto na-nu-eo meong-neun (Пангури с мужем, даже один боб поровну разделив, кушали) sa-i-jo-eun bu-bu-ga doe-eo-sseo-yo (хорошей парой: «парой с хорошими отношениями» стали). 그리고 예쁜 아기쥐들과 오래오래 행복하게 살았답니다. geu-ri-go ye-ppeun a-gi-jwi-deul-kkwa o-rae-o-rae haeng-bo-ka-ge sa-rat-ttam-ni-da (и со своими хорошенькими мышатами долго и счастливо жили = жили-поживали да добра наживали; o-rae-o-rae – очень долго; haeng-bo-ka-ge – счастливо; haeng-bo-ka-da – быть счастливым).
방울이 부부는 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부가 되었어요. 그리고 예쁜 아기쥐들과 오래오래 행복하게 살았답니다.
개굴개굴 청개구리
(gae-gul-gae-gul cheong-gae-gu-ri)
Лягушонок-квакушонок
숲 속 연못 마을에 청개구리네가 살았습니다. sup sok yeon-mot ma-eu-re cheong-gae-gu-ri-ne-ga sa-rat-sseum-ni-da (в деревушке у лесного пруда жила-была зелёная лягушка /и её семья/; sup – лес; yeon-mot – пруд; cheong-gae-gu-ri – зелёная древесная лягушка; квакша обыкновенная; – ne – вся семья). 청개구리네 옆집에는 맹꽁이네가 살았고, 맹꽁이네 옆집에는 두꺼비네가 살았어요. cheong-gae-gu-ri-ne yeop-jji-be-neun maeng-kkong-i-ne-ga sa-rat-kko (в соседнем доме с зелёными лягушками семья бычьей лягушки жила; yeop-jjip – соседний дом; yeop – боковая сторона; бок; jip – дом; maeng-kkong-i – дальневосточная бычья лягушка /маленького размера и круглой формы/), maeng-kkong-i-ne yeop-jji-be-neun du-kkeo-bi-ne-ga sa-ra-sseo-yo (а в соседнем доме с семейством бычьей лягушки жили жабы; du-kkeo-bi – жаба). 맹꽁맹꽁 맹꽁이네와 두껍두껍 두꺼비네는 식구가 바글바글 많았어요. maeng-kkong-maeng-kkong maeng-kkong-i-ne-wa (у болтушки бычьей лягушки и; maeng-kkong-maeng-kkong-ha-da – квакать) du-kkeop-ttu-kkeop du-kkeo-bi-ne-neun (у толстой жабы; du-kkeop-tta – быть толстым) sik-kku-ga ba-geul-ppa-geul ma-na-sseo-yo (неугомонных домочадцев было мал мала меньше: «много»; sik-kku – член семьи; рот; едок; ba-geul-ppa-geul-ha-da – клокотать; бурлить). 하지만 개굴개굴 청개구리네는 엄마 청개구리, 아들 청개구리 둘뿐이었어요. ha-ji-man gae-gul-gae-gul cheong-gae-gu-ri-ne-neun (а вот зелёные лягушки-квакушки; gae-gul-gae-gul – кваканье) eom-ma cheong-gae-gu-ri (мама лягушка), a-deul cheong-gae-gu-ri dul-ppu-ni-eo-sseo-yo (и сын лягушонок – вдвоём /только/ жили: «были»; a-deul – сын; dul – двое; ppun – только).
숲 속 연못 마을에 청개구리네가 살았습니다. 청개구리네 옆집에는 맹꽁이네가 살았고, 맹꽁이네 옆집에는 두꺼비네가 살았어요. 맹꽁맹꽁 맹꽁이네와 두껍두껍 두꺼비네는 식구가 바글바글 많았어요. 하지만 개굴개굴 청개구리네는 엄마 청개구리, 아들 청개구리 둘뿐이었어요.
«청개구리야, 밥 먹자. cheong-gae-gu-ri-ya (лягушонок), bap meok-jja (давай /рис/ покушаем; bap – рис; пища).» 엄마 청개구리가 아들을 불렀습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga a-deu-reul ppul-leot-sseum-ni-da (мама лягушка сына позвала).
«싫어! 안 먹을 테야. si-reo (не хочу; sil-ta – быть неприятным; не хотеть)! an meo-geul te-ya (не буду есть).»
아들 청개구리는 고개를 마구 흔들었어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun go-gae-reul ma-gu heun-deu-reo-sseo-yo (сын лягушонок головой сильно замотал; go-gae – голова; загривок; ma-gu – сильно; неуклюже; heun-deul-tta – качать).
«조금 전에 먹겠다고 하지 않았니? jo-geum jeo-ne meok-kket-tta-go ha-ji a-nan-ni (разве ты недавно не собирался поесть; jo-geum jeo-ne – недавно; jo-geum – немного; jeon – время)?» «아냐, 지금은 먹기 싫어졌어! a-nya (нет), ji-geu-meun meok-kki si-reo-jeo-sseo (а теперь больше не хочу: «еда противна стала»; ji-geum – теперь)!»
«청개구리야, 밥 먹자.» 엄마 청개구리가 아들을 불렀습니다.
«싫어! 안 먹을 테야.»
아들 청개구리는 고개를 마구 흔들었어요.
«조금 전에 먹겠다고 하지 않았니?»
«아냐, 지금은 먹기 싫어졌어!»
«그럼, 밖에 나가서 놀다 오겠니? geu-reom, ba-kke na-ga-seo nol-da o-gen-ni (тогда пойди погуляй на улице /и приходи/: «на улицу пойдёшь поиграть»; bak – улица; снаружи; na-ga-da – выходить; nol-da – играть; развлекаться; гулять)?» 엄마 청개구리는 다시 물었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun da-si mu-reot-sseum-ni-da (мама лягушка снова спросила; mut-tta – спрашивать).
«아니! a-ni (нет)! 밖에서 노는 건 싫어. ba-kke-seo no-neun geon si-reo (гулять на улице не хочу: «гуляние противно»; nol-da – гулять, играть). 공부가 더 좋아. gong-bu-ga deo jo-a (учиться мне больше нравится; gong-bu – учёба; занятия).»
«그럼, 공부를 하렴. geu-reom, gong-bu-reul ha-ryeom (тогда позанимаемся).»
엄마 청개구리는 책을 꺼내 주었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun chae-geul kkeo-nae ju-eot-sseum-ni-da (мама лягушка книжки достала; chaek – книга; kkeo-nae-da – вынимать).
«싫어! si-reo (не хочу)! 공부보다 밖에 나가 노는 게 휠씬 좋아. gong-bu-bo-da ba-kke na-ga no-neun ge hwil-ssin jo-a (чем учиться, лучше уж на улицу пойти погулять; hwil-ssin – гораздо).»
아들 청개구리는 엄마 말이라면 모두 반대로만 했어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma ma-ri-ra-myeon mo-du ban-dae-ro-man hae-sseo-yo (лягушонок, что мама скажет, всё наоборот /только/ делал; mo-du – всё; ban-dae – противоположность).
«그럼, 밖에 나가서 놀다 오겠니?»
엄마 청개구리는 다시 물었습니다.
«아니! 밖에서 노는 건 싫어. 공부가 더 좋아.»
«그럼, 공부를 하렴.»
엄마 청개구리는 책을 꺼내 주었습니다.
«싫어! 공부보다 밖에 나가 노는 게 휠씬 좋아.»
아들 청개구리는 엄마 말이라면 모두 반대로만 했어요.
아들 청개구리는 팔짝팔짝 밖으로 나갔습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun pal-jjak-pal-jjak ba-kkeu-ro na-gat-sseum-ni-da (лягушонок прыг-скок из дома: «наружу вышел»; pal-jjak-pal-jja-ka-da – подскакивать).
«풀이 우거진 물가에는 가지 말아라. pu-ri u-geo-jin mul-kka-e-neun ga-ji ma-ra-ra (на заросший травой берег не ходи; pul – трава; u-geo-ji-da – густо расти; mul-kka – берег).»
엄마 청개구리가 조용히 타일렀어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga jo-yong-hi ta-il-leo-sseo-yo (мама лягушка попыталась образумить его: «тихонько прикрикнула»; jo-yong-hi – тихо; безмолвно).
«싫어, 물가에서 노는 게 더 재미있어. si-reo (не хочу), mul-ga-e-seo no-neun ge deo jae-mi-i-sseo (на берегу играть гораздо интересней; jae-mi-it-tta – быть интересным; jae-mi – интерес).»
«뱀에게 물리면 큰일나. bae-me-ge mul-li-myeon keu-nil-la (если тебя укусит змея: «если змеёй укушен будешь», будет ужасно; baem – змея; mul-li-da – быть укушенным; keu-ni-ri-da – быть ужасным). 제발 말 좀 들으렴. je-bal mal jjom deu-reu-ryeom (послушай, что тебе говорят; je-bal – пожалуйста; боже сохрани; jom – немножко).»
엄마 청개구리가 걱정스럽게 말했어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga geok-jjeong-seu-reop-kke mar-hae-sseo-yo (мама лягушка с беспокойством сказала; geok-jjeong – волнение).
아들 청개구리는 팔짝팔짝 밖으로 나갔습니다.
«풀이 우거진 물가에는 가지 말아라.»
엄마 청개구리가 조용히 타일렀어요.
«싫어, 물가에서 노는 게 더 재미있어.»
«뱀에게 물리면 큰일나. 제발 말 좀 들으렴.»
엄마 청개구리가 걱정스럽게 말했어요.
«개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)!친구들아, 놀자! chin-gu-deu-ra, nol-ja (эй, ребята, поиграем; chin-gu – друг)!»
아들 청개구리는 친구들을 불렀어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun chin-gu-deu-reul bul-leo-sseo-yo (лягушонок друзей позвал).
그러고는 곧장 풀이 우거진 물가로 뛰어갔어요. geu-reo-go-neun got-jjang pu-ri u-geo-jin mul-kka-ro ttwi-eo-ga-sseo-yo (с этими словами напрямик к заросшему травой берегу поскакал; got-jjang – прямо).
«오, 통통한 먹이가 제 발로 걸어오는군. o, tong-tong-han meo-gi-ga je bal-lo geo-reo-neun-gun (о, сытная еда сама ко мне: «к моим ногам» идёт; tong-tong-ha-da – толстый; meo-gi – корм; bal – нога).»
풀숲에 숨어 있던 뱀이 아들 청개구리에게 다가갔어요. pul-su-pe su-meo it-tteon bae-mi a-deul cheong-gae-gu-ri-e-ge da-ga-ga-sseo-yo (в высокой траве затаившаяся змея к лягушонку подползла; pul-sup – высокая, густая трава; заросли; sup – лес; sum-tta – прятаться; na-ga-ga-da – приближаться).
«개굴개굴! 친구들아, 놀자!»
아들 청개구리는 친구들을 불렀어요.
그러고는 곧장 풀이 우거진 물가로 뛰어갔어요.
«오, 통통한 먹이가 제 발로 걸어오는군.»
풀숲에 숨어 있던 뱀이 아들 청개구리에게 다가갔어요.
«아, 안 돼! a, an dwae (не смей: «о, нельзя»)!»
아들이 걱정되어 몰래 뒤쫓아간 엄마 청개구리는 아들을 덮치려는 뱀을 보고 소리쳤습니다. a-deu-ri geok-jjeong-doe-eo (о сыне беспокоясь) mol-lae dwi-jjo-cha-gan eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun (тихонько прискакавшая за ним следом мама лягушка; mol-lae – украдкой; незаметно; тихой сапой; dwi-jjot-tta – преследовать) a-deu-reul tteop-chi-ryeo-neun bae-meul ppo-go (на сына собравшуюся напасть змею увидев; deop-chi-da – неожиданно напасть) so-ri-cheot-sseum-ni-da (заголосила; so-ri-chi-da – завопить).
«앗! at (ой)! 아들아, 어서 달아나렴! a-deu-ra, eo-seo da-ra-na-ryeom (сынок, скорее убегай; eo-seo – живее; da-ra-na-da – пуститься наутёк)!»
엄마 청개구리는 돌멩이를 주워 뱀을 향해 힘껏 던졌어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun dol-meng-i-reul jju-wo (мама лягушка, камень подобрав; jup-tta – подбирать; собирать) bae-meul hyang-hae him-kkeot deon-jeo-sseo-yo (в змею что есть мочи запустила; hyang – направление; him-kkeot – со всей силы; deon-ji-da – бросать). «아얏! a-yat (больно)!»
뱀은 화가 나서 꼬리로 엄마 청개구리를 후려쳤습니다. bae-meun hwa-ga na-seo (змея, разозлившись; hwa-ga na-da – рассвирепеть: «злость выходит»; hwa – злость) kko-ri-ro eom-ma cheong-gae-gu-ri-reul hu-ryeo-cheot-sseum-ni-da (хвостом маму лягушку хлестнула; kko-ri – хвост; hu-ryeo-chi-da – сильно ударить).
엄마 청개구리 덕분에 아들은 아무데도 다치지 않았어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri deok-ppu-ne (благодаря маме лягушке; deok-ppu-ne – благодаря; deok-ppun – милость; забота; благодеяние) a-deu-reun a-mu-de-do da-chi-ji a-na-sseo-yo (лягушонок остался цел и невредим: «нигде не поранился»; a-mu-de-do – нигде; da-chi-da – ушибить; поранить).