Категории
Самые читаемые книги

Корейские сказки - Вадим Грушевский

Читать онлайн Корейские сказки - Вадим Грушевский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 25
Перейти на страницу:

«아이고, 형님! 이제야 만났군요.»

총각은 호랑이 앞에 넙죽 엎드려 절을 했어.

총각의 갑작스런 모습에 호랑이는 어리둥절한 표정이 되었지.

«어흥! 내가 어찌 너의 형님이냐?»

총각은 눈물을 흘리면서 말했어.

«아이고, 형님. 제가 어찌 형님을 몰라보겠습니까? 삼 년 전에 돌아가시면서 호랑이로 다시 태어날 테니 그동안 어머니를 잘 모시라고 간곡히 부탁하셨잖아요?»

총각의 말에 호랑이는 고개를 갸우뚱거렸어. chong-ga-gui ma-re ho-rang-i-neun go-gae-reul kkya-u-ttung-geo-ryeo-sseo (на слова парня тигр закивал головой; gya-u-ttung-geo-ri-da – мотать головой).

«그동안 몰랐었는데······ 내가 사람의 아들이었구나. geu-dong-an mol-la-sseon-neun-de (до этого ведь я и не знал)… nae-ga sa-ra-mui a-deu-ri-eot-kku-na (что я же человечий сын; sa-ram – человек).»

호랑이는 헛기침을 하며 점잖게 물었어. ho-rang-i-neun heot-kki-chi-meul ha-myeo (тигр, покашливая; heot-kki-chim – притворный кашель; покашливание) jeom-jan-ke mu-reo-sseo (вежливо заговорил: «солидно держаться стал»; jeom-jan-ke – пристойно; jeom-jan-ta – солидный; приличный; mul-da – держать).

«으흥, 그래. eu-heung, geu-rae (ах, вот как). 어머니는 잘 지내고 계시냐? eo-meo-ni-neun jal jji-nae-go gye-si-nya (матушка-то жива-здорова; jal jji-nae-da – жить хорошо; gye-si-da – быть; находиться (уважительно))?»

총각은 옳거니 싶어 더 큰 소리로 말했지. chong-ga-geun ol-keo-ni si-peo deo keun so-ri-ro mal-haet-jji (парень для пущей убедительности ещё громче: «более громким голосом» заговорил; ol-keo-ni si-peo – правдоподобно; ol-ta – правильный; sip-tta – хотеть; кажется).

«어머니께서는 돌아가신 형님이 보고 싶어 밤낮으로 눈물을 흘리고 계십니다. eo-meo-ni-kke-seo-neun do-ra-ga-sin hyeong-ni-mi bo-go si-peo (матушка, погибшего брата увидеть желая) bam-na-jeu-ro nun-mu-reul heul-li-go gye-sim-ni-da (днём и ночью слёзы льёт; bam-nat – день и ночь).»

호랑이는 훌쩍훌쩍 눈물을 훔치더니, 총각을 덥석 끌어안았어. ho-rang-i-neun hul-jjeo-kul-jjeok nun-mu-reul hum-chi-deo-ni (тигр, шмыгая носом и слёзы вытирая; hul-jjeo-kul-jjeo-ka-da – шмыгать носом; hum-chi-da – протирать), chong-ga-geul tteop-sseok kkeu-reo-a-na-sseo (парня крепко обнял; deop-sseok-tteop-sseo-ka-da – хапать; цапать; kkeu-reo-an-da – заключить в объятия).

«아이고, 아우야! a-i-go, a-u-ya (ай-ай-ай, братец; a-u – младший брат или сестра)! 아이고, 어머니! a-i-go, eo-meo-ni (ай-ай-ай, матушка)!»

총각의 말에 호랑이는 고개를 갸우뚱거렸어.

«그동안 몰랐었는데······ 내가 사람의 아들이었구나.»

호랑이는 헛기침을 하며 점잖게 물었어.

«으흥, 그래. 어머니는 잘 지내고 계시냐?»

총각은 옳거니 싶어 더 큰 소리로 말했지.

«어머니께서는 돌아가신 형님이 보고 싶어 밤낮으로 눈물을 흘리고 계십니다.»

호랑이는 훌쩍훌쩍 눈물을 훔치더니, 총각을 덥석 끌어안았어.

«아이고, 아우야! 아이고, 어머니!»

«내 등에 타거라. nae deung-e ta-geo-ra (садись ко мне на спину; ta-da – садиться). 이 형이 집까지 데려다 주마. i hyeong-i jip-kka-ji de-ryeo-da ju-ma (старший брат тебя до дому с радостью довезёт; de-ri-da – взять с собой; de-ryeo-ga-da – вести с собой; – ma – с удовольствием /выражает готовность совершить действие/).»

좀 무섭기는 했지만, 총각은 호랑이 등에 훌쩍 올라탔어. jom mu-seop-kki-neun haet-jji-man (хоть и боязливо), chong-ga-geun ho-rang-i deung-e hul-jjeok ol-la-ta-sseo (парень к тигру на спину забрался; hul-jjeo-kul-jjeo-ka-da – подпрыгивать).

호랑이는 날쌔게 고개를 넘어, 총각을 집에 데려다 주었어. ho-rang-i-neun nal-ssae-ge go-gae-reul neo-meo (тигр, быстро горные перевалы преодолевая; nal-ssae-kke – проворно; nal-ssae-da – ловкий; быстрый; go-gae – горный перевал; neo-da – переходить), chong-ga-geul jji-be de-ryeo-da ju-eo-sseo (парня домой повёз).

«고맙습니다, 형님. go-map-sseum-ni-da, hyeong-nim (спасибо, братец; go-map-tta – благодарный).»

«그래, 잘 가거라, 아우야. geu-rae, jal kka-geo-ra, a-u-ya (ну, бывай: «хорошо иди», братец).»

무사히 집에 도착한 총각은 쏜살같이 방 안으로 들어갔어. mu-sa-hi ji-be do-cha-kan chong-ga-geun (благополучно до дома добравшийся парень; mu-sa-hi – спокойно; мирно; do-cha-ka-da – прибывать) sson-sal-kka-chi bang a-neu-ro deu-reo-ga-sseo (стрелой в дом забежал; sson-sal-kka-chi – быстрый как стрела; bang – комната; an – внутренняя часть).

«우휴, 꼼짝없이 죽는 줄 알았네. u-hyu (ох), kkom-jja-geop-ssi jung-neun jul a-ran-ne (думал, не уйти мне живым: «считал себя мертвецом»; kkom-jja-geop-ssi – неизбежно; al-tta – считать за кого-л.).»

총각은 어머니께 호랑이 이야기를 들려 드렸지. chong-ga-geun eo-meo-ni-kke ho-rang-i i-ya-gi-reul tteul-lyeo deu-ryeot-jji (парень матери о тигре /историю/ рассказал; i-ya-gi – рассказ; deu-lyeo-ju-da – давать знать; deu-ri-da – сообщать).

«정말, 다행이구나. jeong-mal, da-haeng-i-gu-na (вот счастье-то: «действительно, повезло»; da-haeng – счастье; удача; везенье). 큰일이 날 뻔했지 뭐냐, 어휴. keu-ni-ri nal ppeon-haet-jji mwo-nya, eo-hyu (всё могло, конечно, ужасно закончиться, ох-ох-ох; keu-nil – ужасное событие; na-da – стать; возникать; ppeon-ha-da – очевидный).»

어머니도 안도의 한숨을 내쉬었어. eo-meo-ni-do an-do-ui han-su-meul nae-swi-eo-sseo (мать тоже облегчённо вздохнула; an-do – облегчение; успокоение; han-sum – /тяжёлый/ вздох; nae-swi-da – выдыхать).

«내 등에 타거라. 이 형이 집까지 데려다 주마.»

좀 무섭기는 했지만, 총각은 호랑이 등에 훌쩍 올라탔어.

호랑이는 날쌔게 고개를 넘어, 총각을 집에 데려다 주었어.

«고맙습니다, 형님.»

«그래, 잘 가거라, 아우야.»

무사히 집에 도착한 총각은 쏜살같이 방 안으로 들어갔어.

«우휴, 꼼짝없이 죽는 줄 알았네.»

총각은 어머니께 호랑이 이야기를 들려 드렸지.

«정말, 다행이구나. 큰일이 날 뻔했지 뭐냐, 어휴.»

어머니도 안도의 한숨을 내쉬었어.

다음 날 아침, 마당에 나온 총각은 깜짝 놀랐어. da-eum nal a-chim (на следующее утро; a-chim – утро), ma-dang-e na-on chong-ga-geun kkam-jjak nol-la-sseo (во двор вышедший парень подивился; ma-dang – двор; kkam-jja-ka-da – удивляться; nol-la-da – изумляться).

«이게 어찌 된 일이지? i-ge eo-jji doen i-ri-ji (это что такое)?»

마당 한가운데 멧돼지가 놓여 있었거든. ma-dang han-ga-un-de met-ttwae-ji-ga no-yeo i-sseot-kkeo-deun (посреди двора кабан лежит; han-ga-un-de – самая середина; met-ttwae-ji – кабан; me/t/ – горный; dwae-ji – свинья; no-ta – класть).

«어머니, 이것 좀 보세요. eo-meo-ni, i-geot jom bo-se-yo (матушка, гляди-ка).»

총각이 곰곰이 생각해 보니 어제 만난 호랑이가 한 일이 분명했어. chong-ga-gi gom-go-mi saeng-ga-kae bo-ni (парень подумал-подумал: «хорошенько поразмышлять попробовал»; gom-go-mi – тщательно) eo-je man-nan ho-rang-i-ga han i-ri bun-myeong-hae-sseo (и понял, что это дело лап тигра, с которым намедни повстречался; eo-je – вчера; bun-myeong-ha-da – быть явным).

«호랑이가 정말 어머니께 효도를 하는구나. ho-rang-i-ga jeong-mal eo-meo-ni-kke hyo-do-reul ha-neun-gu-na (тигр и вправду матушке уважение выказывает; hyo-do – почтительность к родителям).»

총각은 어머니께 맛있는 고기 반찬을 해 드렸지. chong-ga-geun eo-meo-ni-kke ma-sin-neun go-gi ban-cha-neul hae deu-ryeot-jji (парень матушку вкусным мясом накормил; ma-sin-neun – вкусный; mat – вкус; go-gi – мясо; рыба; ban-chan – закуски; deu-ri-da – преподносить; вручать).

다음 날 아침, 마당에 나온 총각은 깜짝 놀랐어.

«이게 어찌 된 일이지?»

마당 한가운데 멧돼지가 놓여 있었거든.

«어머니, 이것 좀 보세요.»

총각이 곰곰이 생각해 보니 어제 만난 호랑이가 한 일이 분명했어.

«호랑이가 정말 어머니께 효도를 하는구나.»

총각은 어머니께 맛있는 고기 반찬을 해 드렸지.

그 다음 날, 또 그 다음 날도 총각은 깜짝 놀랐어. geu da-eum nal (и на следующий день), tto geu da-eum nal-tto (и на следующий тоже; tto – снова) chong-ga-geun kkam-jjak nol-la-sseo (дивился парень).

호랑이는 총각의 집에 노루를 가져다 놓기도 하고, 산토끼를 가져다 놓기도 했어. ho-rang-i-neun chong-ga-gui ji-be no-ru-reul kka-jeo-da no-ki-do ha-go (тигр к дому парня то косулю принесёт да положит; no-ru – косуля), san-to-kki-reul kka-jeo-da no-ki-do hae-sseo (то зайца притащит).

«참 효성스러운 호랑이구나! cham hyo-seong-seu-reo-un ho-rang-i-gu-na (вот уж и вправду тигр матушку чтит)!»

늙은 어머니도 호랑이의 마음에 감동했어. neul-geun eo-meo-ni-do ho-rang-i-ui ma-eu-me gam-dong-hae-sseo (старушка-мать тоже поступками: «нравом» тигра восхитилась; neuk-tta – стареть; быть старым; gam-dong-ha-da – быть глубоко тронутым; gam-dong – глубокое впечатление).

«정말 형님인 것 같아요. jeong-mal hyeong-ni-min geot ga-ta-yo (точь-в-точь как старший брат; gat-tta – быть одинаковым; словно).»

총각은 호랑이의 효성스러운 마음을 생각하며 더욱 정성껏 어머니를 모셨어. chong-ga-geun ho-rang-i-ui hyo-seong-seu-reo-un ma-eu-meul saeng-ga-ka-myeo (парень, вдохновлённый поступками почтительного тигра: «о характере преданного тигра размышляя») deo-uk jeong-seong-kkeot eo-meo-ni-reul mo-syeo-sseo (ещё с большей заботой стал к матери относиться; deo-uk – ещё больше; jeong-seong-kkeot – от всей души).

그 다음 날, 또 그 다음 날도 총각은 깜짝 놀랐어.

호랑이는 총각의 집에 노루를 가져다 놓기도 하고, 산토끼를 가져다 놓기도 했어.

«참 효성스러운 호랑이구나!»

늙은 어머니도 호랑이의 마음에 감동했어.

«정말 형님인 것 같아요.»

총각은 호랑이의 효성스러운 마음을 생각하며 더욱 정성껏 어머니를 모셨어.

총각은 호랑이가 준 동물 가죽을 장에 내다 팔았어. chong-ga-geun ho-rang-i-ga jun dong-mul ga-ju-geul jjang-e nae-da pa-ra-sseo (парень тигром принесённых животных шкуры на рынок принёс продавать = парень отправился на базар продавать шкуры животных, что тигр принёс; dong-mul – животное; ga-juk – кожа; шкура; jang – рынок; nae-da – предлагать; пускать в продажу; разрезать на куски).

«자, 여기 질기고 튼튼한 멧돼지 가죽이 있어요! ja (вот, нате), yeo-gi jil-gi-go teun-teun-han met-ttwae-ji ga-ju-gi i-sseo-yo (у /меня/ тут крепкая и прочная кабанья кожа /есть/; jil-gi-da – быть крепким; teun-teun-ha-da – быть прочным)!»

총각의 쩌렁쩌렁한 목소리가 장터에 울려 퍼졌어. chong-ga-gui jjeo-reong-jjeo-reong-han mok-sso-ri-ga jang-teo-e ul-lyeo peo-jeo-sseo (громкий голос парня разносился по всей рыночной площади; jjeo-reong-jjeo-reong-ha-da – громкий; jang-teo – базарная площадь; teo – место; ul-li-da – греметь; разноситься; peo-ji-da – раздаваться).

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 25
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Корейские сказки - Вадим Грушевский торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...