Ночная игра - Шеррилин Кеньон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вэйн перенесся обратно в дом Валериуса, где Брайд собирала их вещи.
– Ты понимаешь, что тебе не обязательно это делать?
Она подпрыгнула, ловя ртом воздух.
– Думаю, мне нужно повесить на тебя колокольчик!
Он рассмеялся.
Брайд снова подскочила, когда все их вещи вдруг оказались аккуратно сложены в ее чемоданах.
– Вэйн…
– Что?
– Не важно, – сказала она со смехом. На самом деле, она не хотела, чтобы он менялся.
Он подошел к ней сзади и притянул к себе.
Брайд позволила себе на минуту насладиться его прикосновением. Насладиться силой его рук, обнимавших ее талию.
– Итак, что ты собираешься делать со своей жизнью теперь, когда о твоих родителях позаботились, а Фьюри возглавил стаю?
– Честно?
– Да.
– Я не хочу делать ничего, кроме как тратить остаток жизни, глядя на тебя.
– Да, но…
– Никаких «но», Брайд. Прошлые четыреста лет я провел, сражаясь за все зубами и когтями. Скрывая, кто я и что я. Теперь в этом нет необходимости. В Новом Орлеане тебе ничто не угрожает. И я собираюсь приложить все усилия, чтобы так было всегда.
Она развернулась в его объятиях и обвила руками его шею.
– А как насчет моего магазина?
– Он весь твой.
– Ты поможешь мне присмотреть за ним?
– Нет. Я буду слишком занят, присматривая за тобой.
Примечания
1
Дискордия – название в латинских переводах греческой богини раздора Эриды.
2
Метриазо-воротник – Тонкий серебряный воротник, посылающий крошечные ионные импульсы в тело Вер-Хантера, чтобы помешать ему использовать свою магию. Вер-Хантер застревает в том обличье, в которой был захвачен. Воротник похож на тонкую серебряную полосу и может быть удален только при помощи магии.
3
Федекс – FedEx Corporation (по-русски произносится Федэкс корпорейшн) (NYSE: FDX) — оперирующая во всём мире американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики.
4
Тулейн – Престижный частный университет в г. Новом Орлеане, шт. Луизиана. Основан в 1834 как медицинский колледж. Ныне один из немногих университетов, готовящих специалистов по тропической медицине. Около 11,5 тыс. студентов. Библиотека насчитывает более 1,8 млн. томов Tulane University of Louisiana.
5
Vieux-Doo Dogs – Можно перевести как Матерые Псы.
6
Платон «Теория форм».
7
Сто сорок фунтов – примерно 57 кг.
8
Триста квадратных футов – примерно 28 м2
9
Здесь игра слов: fruits and nuts – фрукты и орехи, также – гомосексуалист и чокнутый.
10
Pop-Tart – американская марка от Kellog Company тонких, хрустящих хлебцев со сладкой начинкой внутри.
11
Тридцать фунтов – примерно 12 кг.
12
Пятнадцать фунтов – 6,8 кг.
13
Бенджи – Имя выдуманной маленькой симпатичной дворняжки, ставшей главным героем нескольких фильмов. Она обладала необъяснимым умением оказываться там, где нужно, помогая человеку решить проблему.
14
Вилли Гиллиган – вымышленный персонаж ТВ-шоу 1960-х «Остров Гиллигана». При попытке сделать что-то полезное, у него все выходило наоборот.
15
Je ne sais pas–( фр.) Я не знаю.
16
Looney Tunes – мультфильмы кинокомпании Worner Bros, в том числе о Кролике Банни, глупом утенке и т.д.
17
«Ваковия» – одна из крупнейших банковских сетей, пятый крупнейший банк США по рыночной капитализации.
18
блюдо, которое включает в себя несколько порций за меньшие деньги.
19
поддерживающая повязка для мошонки; используется для профилактики спортивной травмы, а также при воспалительном процессе и после операции.
20
десерт из бананов и ванильного мороженого, с соусом из масла, корицы, коричневого сахара, темного рома и бананового ликера.
21
«Букет Шатобриан» – говядина, приправленная букетлм из вина, тимьяна и розмарина.
22
Crepes Barbaras – хлебцы или блинцы с овощной, сырной, ветчинной или со сладкой начинкой, сворачиваются в ролл.
23
Тессера – с греч. – «четыре». Группа из четырех охотников-оборотней, которых посылают охотиться за другими, принадлежащими к их виду. Также, в группе может быть восемь членов.
24
Фьюри (Fury) – англ. – ярость; неистовство; бешенство.
25
Слиделл – город к северо-востоку от Нового Орлеана.
26
Кеннер – городок к западу он Нового Орлеана.
27
trog – человек из социально низших слоев, из отбросов общества.
28
Неоклассический стиль архитектуры, с характерными признаками храмов Древней Греции из V века до нашей эры, популярный в Европе и Соединенных Штатах в первой половине 19 столетия.
29
«Геритол» – Капсулы с витаминами и железистыми добавками производства компании "Глаксо-Смитклайн" [GlaxoSmithKline].
30
Scare Tactics, Candid Camera – реалити шоу, снимаемые скрытой камерой.
31
Все Охотники-Оборотни разделены на семейства по видам: Ликосы – волки, Дракосы – драконы, Урсуланы – медведи, Геликиасы – гепарды, Балиосы – ягуары, Геракиане – ястребы, соколы и орлы, Литариане – львы, Нифетос Пардалиа – снежные барсы, Пантерас – пантеры, Пардалиа – леопарды, Тигариане – тигры, Шакалисы – шакалы.
32