Ностальгия - Мюррей Бейл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
88
«Грязные ботинки!» (исп.)
89
Прошу прошения (ит.).
90
Изумительно! (ит.)
91
Эме Бурдон (1636–1706) — французский врач и анатом; опубликовал анатомический атлас — 16 гравюр на меди с изображениями частей человеческого тела.
92
Брюки для верховой езды — из плотной ткани, плотно облегающие ногу ниже колена; по названию города Джодхпур в Индии.
93
Дайте мне пройти, будьте так любезны (ит.).
94
В данном абзаце перечисляются известные путешественники, исследователи и естествоиспытатели. Р. Берк, У. Д. Уиллз, Р. Бертон, П. X. Фосетт — см. выше. Эдуард Джон Эйр (1815–1901) — английский исследователь австралийского континента; австралийское озеро Эйр и полуостров Эйр названы в его честь. Фредерик Вильгельм Людвиг Лейхардт (1813–1848) — прусский исследователь и натуралист; исследовал отдельные области Квинсленда и Северной Территории; в последней своей экспедиции пропал без вести. Йоганн Ульрих Восс — вымышленный персонаж романа П. Уайта (1957), основанного на биографии прусского исследователя Ф. Л. Лейхардта. Джон Ханнинг Спик (1827–1864) — британский офицер; совершил три исследовательских путешествия в Африку; занимался поисками истока Нила. Марко Поло (1254?–1324) — итальянский путешественник и писатель; знаток Востока; совершил путешествие в Китай; первым наиболее точно и подробно описал неизвестный на тот момент времени европейцам Азиатский материк и его государства и народы. Эрнандо Кортес (1485–1547) — испанский конкистадор, завоевал государство ацтеков. Александр Гумбольдт (1769–1859), немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник. Чарльз Дарвин (1809–1882) — английский естествоиспытатель и путешественник; разработал теорию эволюции.
95
Двенадцать (ит.).
96
Герберт «Герб» Джеймс Эллиотт (р. 1938) — австралийский легкоатлет, прославленный бегун на средние дистанции. Рональд Уильям Кларк (р. 1937) — австралийский легкоатлет, прославился как бегун на средние и длинные дистанции, установил 17 мировых рекордов Уолтер Альберт Линдрум (1898–1960) — австралийский чемпион мира по английскому бильярду; поставил 57 мировых рекордов.
97
Тридцать семь лет (исп.).
98
«Довольно! В чем дело?» (исп.)
99
Самый знаменитый небоскреб Нью-Йорка (102 этажа), построен в 1930–1931 гг.; находится на Пятой авеню. Со смотровых площадок видно более чем на 100 км. В цокольном этаже здания находится Зал мировых рекордов Гиннесса.
100
«Уолдорф-Астория» — роскошная нью-йоркская гостиница, самый знаменитый из отелей США.
101
Бюстгальтер (нем.).
102
«Питер Стайвесант» — марка сигарет; названа в честь Питера Стайвесанта (1592–1672), губернатора голландской колонии на месте нынешнего штата Нью-Йорк.
103
«Ротари интернешнл» — благотворительная организация; основана в 1905 году. Ее девиз: «Служение обществу превыше всего!»
104
Пом, помми — англичанин; часто — австралиец английского происхождения (австралийский сленг).
105
Марбл-Арч (букв. «мраморная арка») — триумфальная арка в Лондоне; построена в 1828 году в качестве главного въезда в Букингемский дворец; впоследствии была перенесена в Гайд-парк; сейчас находится за его пределами.
106
Самсон — персонаж Ветхого Завета, богатырь и борец с филистимлянами; его сверхъестественная мощь была заключена в его волосах. Будучи острижен коварной Далилой, Самсон лишился всей своей силы и стал беспомощным пленником своих недругов; однако сила вернулась к герою, когда волосы отросли.
107
Леди Годива, жена графа Мерсийского при Эдуарде Исповеднике, по легенде, чтобы избавить жителей юрода Ковентри от непосильного налога, выполняя условие мужа, проехала по улицам города обнаженная, прикрывшись лишь собственными волосами.
108
Канченджанга — горный массив в Гималаях на границе между Непалом и Индией; состоит из пяти вершин, в том числе включает в себя третью по высоте вершину мира.
109
Айерс-рок — крупнейший в мире монолит из песчаника высотой до 348 м, длиной 3.6 км; расположен на Северной территории Австралии, меняет цвет в зависимости от времени суток. Назван в честь премьер-министра страны Генри Айерса. Известная туристская достопримечательность.
110
Малга — австралийское название для нескольких разновидностей растений рода Acacia, произрастающих в центральных районах Австралии.
111
Ламингтоны — популярное австралийское лакомство; простая продолговатая лепешка, облитая шоколадной глазурью и обсыпанная кокосовой стружкой (по имени барона Ламингтона, губернатора штата Квинсленд с 1895 по 1901 г.).
112
«Брайтон-рок» — название особых мятных леденцов, традиционно продаваемых на английских курортах, в частности в Брайтоне; также популярная песня группы «Квин» (1974).
113
Нимбу пани — индийский вариант лимонада.
114
Англиш (Anglish) — искусственная разновидность английского языка, в которой слова греческого, латинского и романского происхождения заменяются германскими. Птидепе (Ptydepe) — вымышленный искусственный язык канцеляризмов, доведенный до абсурда; использован чешским драматургом Вацлавом Гавелом (1-й президент Чехии (1993–2003) и 10-й президент Чехословакии (1989–1992)) в его пьесе «Меморандум». Джарман (Jarman) — искаженный немецкий. Двойной немецкий (Double Deutsch) — искаженная форма немецкого, где ошибочно взаимозаменяются родительный и дательный падежи.
115
«Страйн» — шутливо-гротескный австралийский вариант английского языка (термин возник в 1964 году). Эрик Партридж — составитель словаря английского сленга.
116
Непонятно, к чему относится это уточнение. Так — в квадратных скобках прямо в тексте и стоит в печатном варианте. Прим. верстальщика.
117
«Слова-призраки», несуществующие слова — слова, зафиксированные в словаре ошибочно, как результат типографской опечатки или неправильного истолкования.
118
Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) — английский прозаик, автор романов «Сыновья и любовники», «Радуга». «Любовник леди Чаттерли».
119
Граф Лотреамон (псевдоним; настоящее имя — Изидор Дюкасс, 1846–1870) — французский прозаик и поэт, поздний романтик, предтеча символизма и сюрреализма. Цитата заимствована из четвертой песни «Песен Мальдорора» (пер. В. Козового).
120
Альфред Жарри (1873–1907) — французский поэт, прозаик, драматург.
121
Луи Арагон (1897–1982) — французский поэт и прозаик, член Гонкуровской академии; политический деятель коммунистического толка.
122
Андре Мальро (1901–1976) — французский писатель, культуролог, герой французского Сопротивления, министр культуры в правительстве де Голля.
123
Братья Эдмон и Жюль де Гонкур — французские писатели, романисты, историки, мемуаристы и художественные критики.
124
Андре Жид (1869–1951) — известный французский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1947).
125
Марсель Пруст (1871–1922) — французский романист, автор цикла «В поисках утраченного времени» из семи романов.
126
Мишель Турнье (р. 1924) — французский писатель, лауреат Гонкуровской премии. Авель Тиффож — персонаж романа Турнье «Лесной царь».
127
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель и мемуарист, автор двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791) — книги, которую часто называют величайшей биографией на английском языке.
128
«Мельница на Флоссе» — роман английской писательницы Джордж Элиот (Мэри Энн Эванс), впервые опубликованный в трех томах в 1860 году.