Прямо к цели - Джеффри Арчер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чарли находился в Карлайле на конференции фермеров, когда его срочно затребовали к телефонному звонку из Лондона.
— Кто это? — спросил он, все еще прислушиваясь к выступлению делегата, объяснявшего трудности с повышением урожайности брюквы.
— Маркиза Уилтширская, — прошептал Артур Селвин.
— Тогда я подойду. — Чарли покинул конференц-зал и прошел в своей номер, куда оператор переключил абонента.
— Дафни, чем могу помочь, моя любовь?
— Нет, дорогой, это я должна спросить, чем могу помочь тебе, как обычно. Ты читал «Таймс» этим утром?
— Пробежал заголовки. А что? — спросил Чарли.
— Тогда посмотри раздел некрологов более внимательно. В особенности последнюю строчку одного из них. А я больше не буду отнимать у тебя время, поскольку премьер-министр постоянно напоминает нам о том, какую важную роль ты играешь в деле достижения победы.
Чарли рассмеялся, и разговор на этом прекратился.
— Я могу помочь вам чем-нибудь? — поинтересовался Селвин.
— Да, Артур, мне нужен сегодняшний номер «Таймс».
Когда Селвин вернулся с утренним выпуском, Чарли быстро пролистал газету и нашел раздел некрологов: адмирал сэр Александр Декстер, выдающийся полководец времен первой мировой войны; Дж. Т. Макферсон, воздухоплаватель и писатель; сэр Раймонд Хардкасл, промышленник…
Чарли пробежал глазами краткую биографию сэра Раймонда: родился и получил образование в Йоркшире, на рубеже столетий развил дело своего отца. В двадцатые годы компания Хардкасла превратилась в мощную промышленную силу севера Англии. В 1937 году Хардкасл продал свой пакет акций «Джону Брауну и компании» за семьсот восемьдесят тысяч фунтов. Но Дафни была права — только последняя строка имела практическое значение для Чарли.
«Сэр Раймонд, чья жена умерла в 1914 году, оставил двух дочерей: мисс Ами Хардкасл и миссис Джеральд Трентам, к которым переходит наследство».
Чарли схватил телефон и попросил соединить его с абонентом в Челси. Том Арнольд ответил через несколько секунд.
— Где, черт возьми, ты говорил, можно найти Рексала? — задал Чарли единственный вопрос.
— Как я говорил вам, он теперь содержит паб в Чешире, «Удачливый браконьер», в деревне под названием Хатертон.
Чарли поблагодарил своего управляющего директора и, не сказав больше ни слова, положил трубку.
— Могу ли я быть полезен вам? — спросил Селвин деловито.
— Что у меня еще в программе на сегодня, Артур?
— Фермеры не закончили с брюквой, а затем у вас другие заседания всю вторую половину дня. Вечером вы произносите тост в честь правительства на торжественном ужине и вручаете ежегодные премии за производство молока.
— Тогда дай бог мне вернуться к ужину, — сказал Чарли, хватая пальто.
— Мне ехать с вами? — поинтересовался Селвин, стараясь успеть за своим начальником.
— Нет, спасибо, Артур. Это личное дело. Просто прикрой меня, если я не успею вернуться вовремя.
Чарли сбежал по лестнице и выскочил во двор. Его шофер мирно дремал за баранкой. Хлопнув дверцей, чтобы разбудить его, Чарли бросил:
— Едем в Хатертон.
— В Хатертон, сэр?
— Да, в Хатертон. Из Карлайла выезжаем на юг, а там я покажу, как ехать. — Чарли раскрыл атлас автомобильных дорог, нашел указатель географических пунктов и повел пальцем по названиям на «X». Хатертонов всего было пять, но только один из них, к счастью, находился в Чешире. По дороге Чарли повторял только одно слово: «Быстрей». Они миновали Ланкастер, Престон, Уоррингтон, и только после этого машина затормозила у «Удачливого браконьера», когда до его закрытия на обед оставалось всего полчаса.
У Сида Рексала глаза чуть не вылезли из орбит, когда Чарли появился в дверях.
— Яйцо по-шотландски и пинту вашего лучшего пива, хозяин, и чтобы без недолива, — произнес Чарли с усмешкой, ставя рядом с собой «дипломат».
— Не ожидал увидеть вас в этих местах, мистер Трумпер, — заявил Сид после того, как бросил через плечо: «Хильда, яйцо по-шотландски и приходи посмотреть, кто к нам пожаловал».
— Я еду на конференцию фермеров в Карлайл, — пояснил Чарли. — Ну и решил перекусить да пропустить пинту со старым приятелем.
— Это по-соседски, — заметил Сид и поставил пиво на стойку перед ним. — Мы, конечно, много читаем в газетах о вас и о том, сколько вы делаете с лордом Уолтоном для победы. Вы становитесь прямо-таки знаменитостью.
— Да, премьер-министр поручил мне замечательное дело, — согласился Чарли. — Остается только надеяться, что я оправдаю его доверие, — добавил он, стараясь придать своим словам побольше помпезности.
— Ну а как же ваши магазины, Чарли? Кто занимается ими, пока вы отсутствуете?
— В тылу у меня сидит Арнольд и делает все возможное в этих условиях. Правда, четыре или пять из них мне пришлось закрыть, не говоря уже о тех, которые стоят без дела. Могу сказать вам, Сид, по секрету, — Чарли понизил голос, — если в ближайшее время не будет просвета, я сам стану искать покупателей.
С подносом в руках появилась запыхавшаяся жена Рексала.
— Здравствуйте, миссис Рексал, — сказал Чарли, когда она поставила перед ним тарелку с яйцом и салат. — Рад увидеться с вами вновь, а почему бы вам и вашему мужу не выпить со мной?
— Что ж, я не против, Чарли. Займись пока посетителями, Хильда, — распорядился он, наклоняясь над баром с видом заговорщика. — Не знаете ли кого-нибудь, кто мог бы купить мои магазины, а заодно и паб?
— Не могу сказать, что мне известен такой человек, — заявил Чарли. — Если я правильно помню, Сид, вы просили слишком большую сумму за «Мушкетера», который теперь не что иное, как груда развалин. Не говоря уже о состоянии ваших простаивающих магазинов.
— Я был согласен продать их за шесть тысяч, как вы когда-то предлагали, и считал вопрос решенным, но Арнольд заявил, что теперь вы больше не заинтересованы в покупке, — сказал Сид, а его жена тем временем поставила перед ними две кружки пива, прежде чем отправиться обслуживать других посетителей.
— Не может быть, чтобы он сказал вам такое, — Чарли постарался, чтобы в его голосе прозвучало побольше удивления.
— О да, — ответил Рексал. — Я принял ваше предложение продать их за шесть тысяч и даже направил вам подписанный контракт, но он вернул мне его без всяких объяснений.
— Я не могу поверить в это, — недоумевал Чарли. — После того как я дал слово, Сид. Почему вы не связались непосредственно со мной?
— Это не так просто теперь, когда вы занимаете такое высокое положение, — сказал Рексал. — Мне казалось, что для таких, как я, у вас нет времени.
— Арнольд не имел права так поступать, — заявил Чарли. — Он, очевидно, не осознавал, как далеко в прошлое уходят наши отношения. Я приношу глубокие извинения, Сид, и помните, для вас у меня всегда найдется время. А контракт у вас не сохранился, случайно?
— Конечно, сохранился, — ответил Рексал. — И это подтверждает, что я держу свое слово. — Он исчез, оставив Чарли отведать яйца по-шотландски и сделать глоток местного пива.
Трактирщик вернулся через несколько минут и бросил на стойку бумаги.
— Вот он, Чарли, цел-целехонек.
Чарли изучил контракт, который ему показывал Арнольд еще полтора года назад. На нем уже стояла подпись «Сид Рексал» и после слов «на рассмотрение» была указана сумма в шесть тысяч.
— Все, что было нужно, так это поставить дату и подпись, — сообщил Сид. — Я уже перестал надеяться, что вы купите их у меня, Чарли, после стольких лет.
— Как вам известно, Сид, я человек слова. Мне только жаль, что мой управляющий директор был плохо осведомлен о нашей личной договоренности. — Чарли достал из кармана бумажник, взял чековую книжку и, написав сверху «Сид Рексал», а чуть ниже «шесть тысяч фунтов», поставил внизу свою размашистую подпись.
— Вы джентльмен, Чарли, я всегда говорил это. Разве не так, Хильда?
Миссис Рексал энергично закивала, а Чарли улыбнулся, взял контракт и, положив его в «дипломат», пожал руки трактирщику и его жене.
— Какой я нанес вам ущерб? — спросил он, допив свое пиво.
— Это за мой счет, — взмолился Рексал.
— Но, Сид…
— Нет, я не могу относиться к своим старым друзьям, как к посетителям. За мой счет, — говорил он в то время, как зазвонил телефон и Хильда пошла, чтобы взять трубку.
— Ну что же, мне пора отправляться в путь, — сказал Чарли. — Иначе я опоздаю на эту конференцию, а мне еще предстоит произносить очередную речь сегодня вечером. Приятно было иметь дело с вами, Сид. — Он уже был у двери, когда к стойке бегом вернулась миссис Рексал.
— Тебя просит к телефону леди, Сид. Звонит издалека. Говорит, что ее зовут миссис Трентам.
Со временем Чарли овладел всеми тонкостями порученного ему дела. Никто из управляющих портами не знал, когда он ворвется к нему в кабинет, и ни один из поставщиков не удивлялся, когда он требовал для проверки их счета-фактуры, а президент Национального союза фермеров лишь урчал от умиления, когда речь заходила о Чарли.