Опасный поцелуй - Джефф Эббот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не надо, – тихо произнесла она.
Он замер. Но Велвет не отстранилась от него.
– Прости, – сказал он. – Я думал…
– Я знаю, Уит. Ты хотел сделать так, чтобы… то, что произошло со мной, бесследно растворилось. Я люблю тебя за это. Я не позволю тому, что сделал со мной этот ублюдок, и дальше отравлять мне жизнь.
Уит притих, прислушиваясь к плеску волн за бортом.
– Но ты не хочешь меня.
Она покачала головой, повернулась к нему и кончиком пальца провела по его лицу.
– У меня есть план «Б». После суда над Сэмом я еду назад, в Омаху. И больше в моей жизни не будет никаких фильмов.
– Я рад, очень рад. Но…
– И тогда у меня будет не такая стремительная жизнь, как раньше. Если бы мы с тобой… В общем, если бы между нами что-то произошло, это было бы ненадолго, пока я здесь. Я больше не хочу так, Уит. – Она мягко засмеялась. – Удивительно: я столько времени жила, не отказывая никому, а теперь говорю «нет» такому замечательному парню, как ты. У меня положительно нет мозгов…
Он легко поцеловал ее, давая лодке укачивать их, как в колыбели, и Велвет в конце концов заснула прямо у него на плече. Она спала у него на руках до самого утра, а он смотрел на нее и считал звезды для них обоих.
Примечания
1
Velvet – бархат (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Латте – кофе с горячим молоком и взбитыми сливками.
3
Хэнк Вильямс – американский музыкант, исполнитель музыки кантри.
4
Флип Уилсон – первый в истории телевидения США чернокожий комик, прославившийся своими комедийными шоу.
5
Бурбон – сорт качественного американского виски из кукурузного сусла.
6
Спасибо (исп.).
7
Heather – имя девушки; heather – вереск (англ.).
8
Речь идет о Роберте Кеннеди.
9
«Грейхаунд» – национальная компания по междугородным и международным автобусным перевозкам.
10
Carpe diem – лови день (лат.).
11
Джеймс Кагни – американский киноактер, прославившийся ми ролями жестоких, не ведающих милосердия гангстеров.
12
Джун Кливер – известная американская актриса, снимавшаяся в телевизионных фильмах в роли добропорядочной матери и жены.
13
Франциск из Ассиси – почитаемый католический святой, идеолог и основатель образцовой монашеской семьи.
14
Игра слов, основанная на схожести звучания: англ. Assisi – название местности; sissy – женоподобный, изнеженный мужчина; sassy – бойкий, дерзкий.
15
«Кивание» – международная организация так называемых «клубов на службе общества», главная цель которых – содействие развитию профессиональной и деловой этики, а также благотворительность.
16
«Ротари» – местное (городское или районное) отделение организации «Ротари Интернэшнл», через которое осуществляются различные общественно полезные проекты. Местный клуб формируется из представителей различных профессий.
17
Джеральд Форд-38-й президент США.
18
Энчилада – кукурузная лепешка с острой начинкой и приправой чили, национальное мексиканское блюдо.
19
Администрация США по контролю за выполнением законов о котиках.
20
Псалтырь, псалом 71.
21
Buddy – дружище, приятель (англ.).
22
Пурпурное Сердце – американская воинская медаль; вручается одно боевое ранение.
23
Гарри Гудини – знаменитый иллюзионист, прославившийся тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей и закрытых ящиков и сундуков и т. п.
24
Мики Спиляейн – американский писатель, автор «крутых» детективов, ставших бестселлерами.
25
«Медикэр» – федеральная программа льготного медицинского страхования для лиц старше 65 лет и инвалидов в США.
26
Игра слов: англ. tart – кислый; tart – (сленг) проститутка.
27
«Смэшин Пампкинс» (Smashing Pumpkins) – американская группа, играющая музыку в стиле альтернативный металл с примесью готики и психоделии.
28
Кляйн Пэтси (Cline Patsy) – американская исполнительница кантри одна из величайших певиц в истории кантри-музыки.
29
Баффет Джимми (Buffett Jimmy) – американский автор– исполнитель в стиле поп и кантри-рок.