Лучший мир - Маркус Сэйки
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Джонас Солк сделал это».
Над многим еще предстояло покорпеть – недоработки, проблемы. Побочные эффекты. Тесты, которые ему не позволили провести. Эрик Эпштейн подгонял его. Да и правительство начало совать свой нос.
Но он был ученым. Его работа состояла в том, чтобы взять вселенную удушающей хваткой и заставить ее выкашлять свои тайны.
Эйб сделал большой глоток кофе. Потом подошел к холодильнику, открыл дверь и вытащил шприц. Суспензия внутри имела молочный свет.
«Это глупость».
Он сорвал изопропиловый колпачок.
«Бесшабашность».
Закатал рукав.
«Но Пьер Кюри привязывал радиевую соль к руке, чтобы продемонстрировать: радиация вызывает ожог».
Протер бицепс спиртом.
«Барри Маршал выпил порцию хеликобактер пилори[57], чтобы доказать, что язва имеет бактериальную природу».
Взял шприц.
«Джонас Солк всей своей семье сделал прививку вакцины от полиомиелита».
Проткнул иглой кожу и нажал поршень.
«А доктор Эйбрахам Каузен ввел себе некодирующую РНК, чтобы коренным образом изменить свою генную экспрессию».
Дело было сделано, назад пути нет. Эйб отложил в сторону шприц и опустил рукав.
Он всегда знал, что он гений.
Теперь настало время стать сверходаренным.
Благодарности
Я обязан такому большому количеству людей, что и говорить об этом неловко.
Скотт Миллер и Джон Кассир – лучшие литературные агенты, и я считаю для себя честью, что они подстраховывают меня.
Вся команда в издательстве «Томас и Мерсер» удивительная. Редактор Элисон Дэшо проделала великолепную работу, чему не помешала даже ее беременность. Когда ребенок настойчиво запросился на свет, бразды правления перехватил в свои умелые руки Алан Теркус. Жаки Бен-Зерки скоро будет править миром. Грейс Дойл – настоящая королева пиара. Даниелла Маршалл – непостижимый гений. Дафна Дерхэм непобедима в сдобренных бурбоном дискуссиях о книгах. Джефф Белл – настоящий мастер своего дела. Также спасибо Энди Бартлетту, Терри Гудману, Полу Морриси и Тиффани Покорни.
Я благодарен Алексу Хедлунду, Палаку Пателю, Джо Роту и Джулиусу Онаху за их решимость сделать не просто киноленту, а выдающуюся картину. Хочу выразить также признательность Дэвиду Кеппу за шикарный сценарий.
Роберт Йалден, бывший сотрудник секретной службы, рассказал мне о Белом доме и описал пугающие перспективы кибертеррора.
Огромная благодарность моему школьному другу доктору Ювалу Рацу, который предложил теорию анормальности на генетическом уровне, не говоря уже о том, что он вернул Купера в мир живых. Признаю свою ответственность за все ошибки, неточности и необузданные полеты фантазии.
Спасибо всем друзьям и членам семьи, которые читали черновик и делали мне замечания, в особенности Дарвину Джонсу и Майклу Куку, джентльменам и ученым.
Внимательный глаз Марджори Браман с исключительной прозорливостью выловил все то, что можно улучшить. Джессика Фогльман обнаружила все мои ляпы.
Мои друзья Шон Черковер и Блэйк Крауч помогали мне на каждом шагу. И дело не в том, что без них эта книга была бы хуже, – без них она, вероятно, вообще не появилась бы. Моя благодарность также Гиллиан Флинн за целую тонну поддержки.
Спасибо тебе, дорогой читатель, за то, что остановился на моем романе. Надеюсь, я не обманул твоих ожиданий.
Моя семья для меня – все. Спасибо тебе, Сэйки 1.0, известная также как моя мать Салли, моему отцу Тони и моему брату Матту.
Джосси, ты лучшее из того, что я создал в соавторстве. Я безумно тобой горжусь и люблю тебя так, что голова кругом.
И наконец, моя спутница, моя жена, моя жизнь. Я тебя люблю.
Примечания
1
Вяленое мясо по-индейски.
2
67 миль в час составляет около 108 км/час.
3
Восходит к латинскому выражению «pro aris et focis certamen» – «за алтари и очаги сраженье», – которое означает решительную и упорную борьбу за что-либо важное.
4
Нэшнл Молл – комплекс памятников и музеев в историческом центре Вашингтона. В западной его части расположен Зеркальный пруд, в котором отражается здание Капитолия.
5
Прозвище Авраама Линкольна, 16-го президента США (1861–1865).
6
Басби Беркли Уильям Энос – американский кинорежиссер и хореограф, известен постановкой танцевальных номеров с большим количеством участников и неожиданными перестроениями.
7
Изначально персонажи фантастического романа Г. Уэллса «Машина времени», раса, эволюционировавшая из промышленного пролетариата.
8
Ресторан, расположенный поблизости здания Капитолия, известен своей первоклассной кухней.
9
Бренды и фирма, производящая детское питание.
10
Сеть американских дисконтных магазинов.
11
Кливлендская радиостанция.
12
Название профессионального баскетбольного клуба из Лос-Анджелеса.
13
Название бейсбольной команды.
14
Название крупнейшего американского ретейлера, специализирующегося на нижнем женском белье.
15
Английское слово «noodle» означает «лапша».
16
Имеется в виду команда «Вашингтон редскинз» (американский футбол).
17
Название участка, где корреспонденты проводят съемки на фоне Белого дома.
18
Зал заседаний в Западном крыле Белого дома.
19
Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях (The Federal Emergency Management Agency, FEMA), занимающееся координацией действий по ликвидации последствий катастроф, с которыми не способны справиться местные власти.
20
Ин., 8: 32.
21
Выражение принадлежит перу американского автора – Дану Зандре.
22
Помещение в Западном крыле Белого дома, где дает пресс-конференции пресс-секретарь администрации.
23
Производитель упаковочных изделий.
24
Аллюзия на название книги «Нужна целая деревня и другие уроки, которые преподают нам дети», написанной в 1996 году Хиллари Клинтон, тогда первой леди.
25
Джон Уэйн – американский киноактер, режиссер и продюсер.
26
Американский стратегический военно-транспортный самолет.
27
Тантра – эзотерические индийские традиции, использующие особые тайные практики и инициации, которые ведут к освобождению души и тела. Тантра получила свое название от тантр, или священных текстов.
28
Капстекинг – скоростная сборка и разборка пирамид из специальных пластиковых стаканчиков Speed Stacks.
29
Национальная оружейная ассоциация (The National Rifle Association of America, NRA) – некоммерческая организация, главная цель которой сформулирована как защита конституции и в первую очередь права на ношение оружия.
30
На территории военной базы Форт-Нокс расположено существующее с 1936 года хранилище золотых запасов США.
31
В Кливленде располагалась радиостанция, диск-жокей которой одним из первых применил термин «рок-н-ролл».
32
Площадь в центре Кливленда.
33
Имеется в виду Мартин Лютер Кинг.
34
Малкольм Икс известен как защитник прав чернокожего населения США, резкий критик белых американцев, виновных, по его мнению, в преступлениях против афроамериканцев. Хьюи Перси Ньютон – американский пропагандист и правозащитник, один из основателей партии «Черные пантеры».
35
Намек на Бэтмена, героя многочисленных комиксов.
36
Город в нескольких милях к югу от Кливленда.
37
Pleasant Valley означает «приятная долина».
38
«Auld Lang Syne» (в дословном переводе «Старое доброе время») – шотландская песня на стихи Роберта Бернса, переведена на русский язык С. Маршаком под названием «Старая дружба».
39
Перевод С. Маршака.
40
Название известной фирмы-производителя консервированных продуктов.
41
Уильям Уоллес – шотландский военачальник, один из предводителей шотландцев в войне за независимость в конце XIII века.
42
Шанду – в XIII веке летняя столица Хубилай-хана в 275 км к северу от Пекина.
43
Название одной из крупнейших автобусных компаний.
44
Американский фотограф и фотожурналист. Особенно известны ее фотографии о последствиях Великой депрессии.