Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 114
Перейти на страницу:

Посланье

Перевод Ю. Стефанова

Я отдал сердца солнечное пламяЗа груду железного хламаТебе, наш машинный век.Я развеял костры лесные,Рассеял моих лучших сказителей,Вырвал из рук воителейМщенья тяжелый меч.Час единства пробил.Провел я долгие ночи без снаВ мерцанье огоньков болотныхТрепетного мира первым дозорным.В сердце своем, на муссон похожем,Задушил я ненависти ураган.Я всем улыбаюсь, я на «ты»с черным,белым,краснокожим.Я пишу, арабесками покрывая листыЖгучих песков пустынь,Вечных снегов вершин,Зеленых лесных полян:Мир и дружба народов.

Иллюзии

Перевод Ю. Стефанова

Оставь иллюзии, мой брат.Руки не подавай им, взглядПрочь отведи, сердцебиеньеУйми, когда они тебя манят,Оставь иллюзии, мой брат,Гони с порога их назадБез всякого стесненья,А сам ищи в земле зарытый клад.Имей терпенье,И поиски тебя вознаградят.Не верь иллюзиям, мой брат.Их запахи дразнящие не смогутТебя насытить, и в ночи дорогуИх огоньки тебя не озарят.Знай — жажду миражи не утолят.Чтоб утолить ее, возьми кирку, мой брат,Рой землю в пекле солнечных лучей,Обуглись у пылающих печей,Чтоб наших весен увидать цветенье.Твои иллюзии, мой брат,Кровь высосать из жил хотят.Руки не подавай им, взглядПрочь отведи, имей терпенье,Да, терпенье,И поиски тебя вознаградят.

БИРАГО ДИОП[322]

Посвящение

Перевод Н. Горской

Глаза взглянули на меня в упори горькой нежностью своей сожгли.И голоса я слышу до сих пор —иные голоса иной земли.

Со светом тень вела извечный спор,обманы дня растаяли вдали,но отблески — ночам наперекор —на трудный мой, тернистый путь легли.

Живая жизнь бесследно не ушла:от плоти плоть нетленный дух взяла,напев старинный ветром принесло,и не иссякло на губах тепло;но все же даль обманчиво светла,и мучит явь, мечтам назло.

Видение

Перевод Н. Горской

Чья-то смутная тень проплылав душных сумерках предвечерья,и упала ночная мгла,роняя черные перья.Вдалеке, и темна и светла, —верю я и не верю, —не случайный ли отблеск стекла? —в душных сумерках предвечерьячья-то смутная тень проплыла.

Сумерки

Перевод Н. Горской

Как сладостен сон, завершенный судьбойв сиянье ночей, где в безмерную высьуходят часы, не сыгравши отбой,где вечность не скажет секунде — вернись!

Напрасно не сетуй, на ночь не сердись,скорее напиток пригубь голубой —в нем с явью твои сновиденья сплелись,в нем звезды рождаются сами собой.

Легчайшим движеньем незримой рукизажжен над землею опаловый глаз,трепещут лучи, как ресницы, легки.

Не надо соперницы-лампы сейчас,чтоб этот мерцающий свет не погас,чтоб крылья свои не сожгли мотыльки.

Мука

Перевод Н. Горской

Гвоздика сохраняет цветсреди страниц альбома.Ложится розовый рассветна белый саван невесомо.

И болью стянуты вискив орбите сновидений.Дрожат зыбучие пески —часы напрасных бдений.

Иссякнут волны слез в бредуи вдруг нахлынут снова.И не приходит, на беду,спасительное слово.

Я одинок в потоке дней,а дни проходят мимо…И горечь на душе сильней,и боль — неутолима.

Монотонные ритмы

Перевод Н. Горской

Лежу, дремлю на дне челна,скольжу, ленивых ритмов полный,и плачет сердце, как волна;расколот звоном летний полдень.

Скользит, ленивых ритмов полный,мелодий медленных наплыв.Расколот звоном летний полдень —многоголосый перелив.

Мелодий медленных наплывв тяжелых ароматах молкнет.Многоголосый переливструится, словно лента молний.

В тяжелых ароматах молкнетлиловых волн легчайший плеск.Вдали струятся ленты молний,до слез слепит разлитый блеск.

Над чем властвует любовь?

Перевод Н. Горской

Над сутью всех вещей, над смыслом слов,над зыбкостью неповторимых снов,над тишиной, тяжелой, как смола,и над вопросами, которым нет числа;

над плачем, заглушенным тишиной,над тяжкой тишиной души больной,над болью, приходящей вдруг,когда вдвоем молчат, не разнимая рук;

над местом встреч — началом всех начал,над словом, столько значащим для двух,над словом, не произнесенным вслух,

над нервами, чей яростен накал,и над ленивой негой вечеров,когда смолкают голоса ветров.

Мудрость

Перевод Н. Горской

Желанья, гнев и боль отброшу прочь,из дальних стран вернусь домой,пускай сожжет пылающая ночьмою тоску и бред последний мой.Желанья, гнев и боль отбросив прочь,

я подниму с земли кровавый ком —остатки сердца моего,растоптанного вашим каблуком,и, если сердце не совсем мертво,я подниму с земли кровавый ком.

Ко мне придет без сновидений сон,и прилетят в рассветный часчетыре ветра с четырех сторон —коснутся ласково усталых глаз,и снизойдет без сновидений сон.

Анимизм

Перевод Н. Горской

Когда проснется спящая страна, —несбыточному сбыться суждено! —забродит гнев, как старое вино,и возвестит иные времена.

И кости, побелевшие давно,восстанут и стряхнут остатки сна —вот так душа истлевшего зернаживет и входит в новое зерно.

И боги маски черные сорвут,их голоса прокатятся, как гром,и запылает ночь большим костром.

И неживые вещи оживут,и в темных дебрях прозвучат слова,что Африка по-прежнему жива!

Диалог

Перевод Н. Горской

Перекличку волны и веслаподхватил расшалившийся бриз,и над веслами наши тела,словно яркая бронза, зажглись.

Раскалился песок добела,и валы набегают на мыс,и пирога в тоске замерла,океан умоляет — вернись!

Колыбельная песня морей…Хоть бы вечер пришел поскорейи, ласкаясь, к пироге прилег!

Голос прошлого в сердце проник,нам понятен печали язык —и волны и весла диалог.

Запустение

Перевод Н. Горской

В джунглях под черной листвойтруб оголтелых вой, буревой, грозовой,и тамтам — зловещей совой.Черная ночь, черная ночь!

Плачет тыквенная бутыль —ядом стала вода,и превратилась в пыльв чаше еда,в чаще — беда,страшно в домах, страшно впотьмах,черная ночь, черная ночь!

Под мертвой лунойфакел в ночи,свет, как больной,бледнее свечи, тусклее свечи.Только дым смоляной,черная ночь, черная ночь!

Чья-то душабродит в тиши;тише, чем вздох камыша, —шепот души,черная ночь, черная ночь!

Цыпленок ни мертв, ни жив —хоть бы малейшая дрожь!Хоть бы черная кровь из багровых жил —камень — сломаешь нож!

Черная ночь, черная ночь!Труб оголтелых вой, буревой, грозовой,и тамтам — зловещей совой,черная ночь, черная ночь!

Прочь с берегов рекиушел народ,стонет вода в порыве тоски,и тростники вонзают в небо клинки.Черная ночь, черная ночь!Покинул саванну древнейший род,в пустыне гудят пески,труб оголтелых вой, буревой, грозовой,и тамтам зловещей совой —черная ночь, черная ночь!

На деревья взгляни —сок застывает в стволе,сохнут корни в земле,и предков огнипогасли в густой тени.Черная ночь, черная ночь!

Страшно в домах, страшно впотьмах,факел слабей ночника,плачет река,в чащах больных поселился страх,ветка дрожит, как рука старика.

В джунглях под черной листвойтруб оголтелых вой, буревой, грозовой,и тамтам — зловещей совой…Черная ночь, черная ночь!

Дыхание предков

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 114
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия Африки - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...