Любовь и книги - Шона Робинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моим редакторам из Sourcebook Эм Джей Джонсону и Дженне Янковски за блестящие идеи, благодаря которым эта книга превратилась в нечто, чем я горжусь. Было очень увлекательно работать с вами и учиться у вас. Благодарю также всю команду издательства Sourcebook за их тяжелый труд на каждом этапе издания книги.
В издательстве Jossey-Bass/Wiley, где я работала, мне довелось подружиться с самыми умными и добрыми людьми из всех, кого я знаю. Их очень-очень много, назову лишь некоторых. Стив Робинсон – он брал меня на работу и терпел все мои шуточки, будто мы родственники (на самом деле просто однофамильцы). Хэлли Саттон – именно она читала самый первый вариант романа и дала комментарии, благодаря которым я смогла сделать книгу лучше. Дейвид Брайтман, мой добрейший босс, а теперь такой же добрейший друг. Лили Миллер – человек с творческим умом, добрым сердцем и дивным запасом всяческих закусок.
Я благодарна писательскому сообществу за все их идеи и поддержку. А конкретно The Lit Squad – самая талантливая, веселая и воодушевляющая группа писателей, и я рада, что наши дороги пересеклись.
Огромное спасибо моей семье, моим племянникам и племянницам, они меня так радуют. Мои родители всегда пестовали во мне любовь к чтению и писательству. Я благодарна им за все те походы по книжным магазинам и библиотекам, за чтение вслух по вечерам и выдуманные из головы истории. Мама, папа, я вас люблю.
Навеки благодарна Кейт Рид – она читала каждое слово из написанного мной с тринадцати лет. Спасибо за неизмеримо громадное влияние на мою судьбу. Когда я рассказала, что хочу написать книгу, ты сразу же поддержала меня. А когда работа начала высасывать из меня последние соки, именно ты посоветовала уволиться и поселиться на твоем диване, пока я не приведу жизнь в порядок. Это были одни из лучших решений в моей жизни.
Я встретила Мэтью Хокера, будучи в совершенно разобранном состоянии, но сразу поняла, что хочу провести с ним всю свою жизнь до остатка (дикость для женщины, которая на тот момент как раз не хотела жить). Мэтью, спасибо за твою безмерную любовь и поддержку. Какое счастье, что мы вместе.
Об авторе
Любовь Шоны Робинсон к книгам однажды привела ее в издательство. Но в один прекрасный день она решила, что лучше сама что-нибудь напишет. Шона родилась в Сан-Диего, а сейчас живет в Вирджинии с мужем и борзой (этот пес – ужасная соня). Будучи неисправимым интровертом, Шона много читает, печет пироги и вежливо уклоняется от общения с внешним миром. «Любовь и книги» – ее первый роман.
Примечания
1
Джуди Блум (родилась 12 февраля 1938 г.) – американская писательница, автор детской и подростковой литературы (здесь и далее – прим. переводчика).
2
«Са́йнфелд» – американский комедийный телесериал о стэндап-комике Джерри Сайнфелде и его эксцентричных друзьях.
3
Ячейка с рабочим местом в офисном пространстве, отделенная перегородками.
4
«Задержка в развитии» – американский комедийный телесериал про непростые отношения между членами семьи Блут, находящейся на грани разорения.
5
Форма W-4 – бланк, который заполняется для Налоговой службы США.
6
«Месть и Красный Бархат» (Red Velvet Revenge) – роман американской писательницы Люси Лоуренс (псевдоним – Джен Маккинли).
7
Стимпанк – поджанр фантастики, описывающий общество с развитыми паровыми технологиями. За основу берется Викторианская эпоха, обычно с антиутопическими элементами.
8
Сатирический роман, написанный в соавторстве Марком Твеном и Чарльзом Дадли Уорнером.
9
BART (Bay Area Rapid Transit) – «Скоростная система зоны залива», система скоростных электропоездов, находящаяся в области залива Сан-Франциско.
10
Шерли Джексон (1916–1965) – классик американской литературы.
11
«Родня» – роман американской писательницы Октавии Батлер (1947–2006).
12
«Рассказ служанки» – американский телесериал, основанный на одноименном романе канадской писательницы Маргарет Этвуд.
13
Сайт электронных объявлений в США.
14
Пи Джи Вудхаус – Сэр Пелам Гренвил Вудхаус (1845–1929) – популярный английский писатель.
15
Facebook – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой запрещена в России.
16
Санта-Роза – город в штате Калифорния.
17
Дороти Даннет (1923–2001) – шотландская писательница, наиболее известная своей исторической фантастикой.
18
Шимми – танец американских индейцев.
19
Чад (Очаровательный Чад) – персонаж фильма Диснея «Потомки».
20
Бисквит.
21
Феникс – административный центр штата Аризона.
22
Имеется в виду Уортонская школа бизнеса при Пенсильванском университете.
23
«Счастливый час» – время скидок, когда сослуживцы собираются после работы, чтобы вместе поесть.
24
Начос – мексиканская закуска, чипсы из кукурузной лепешки.
25
В соус гуакамоле входят авокадо, чеснок и помидоры.
26
Коктейль с текилой.
27
Facebook – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой запрещена в России.
28
Минускул, минускульное письмо (от лат. Minusculus – «маленький») – алфавитное письмо, состоящее из строчных букв.
29
Онигири – японское блюдо из риса, слепленное в виде треугольника или шара, внутри может быть начинка (рыба, мясо, овощи, соленые сливы и др.), обычно заворачивается в лист сушеных водорослей нори.
30
Оксфорды – классическая модель мужских полуботинок.
31
Эдамаме – незрелые соевые бобы.
32
BLM (Black Lives Matter) – «жизни черных имеют значение».
33
«Лев, колдунья и платяной шкаф» – первая книги серии «Хроники Нарнии», автор – Клайв Стэйплз Льюис.
34
Гилрой – город в штате