Категории
Самые читаемые книги

Античная лирика - Гомер

Читать онлайн Античная лирика - Гомер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 107
Перейти на страницу:

ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ VII–IV ВЕКОВ ДО НАШЕЙ ЭРЫ

МЕЛИКА

ТЕРПАНДР[8] ЛЕСБОССКИЙ

Возлияние

Перевод Я. Голосовкера

Льем вино — музам в честь,Дщерям Памяти — в честь,И водителю муз —Сыну Лето[9] — в честь.

К Зевсу

Перевод Вяч. Иванова

Зевс, ты всех дел верх,Зевс, ты всех дел вождь!Ты будь сих слов царь;Ты правь мой гимн, Зевс.

АЛКЕЙ[10]

К Сапфо[11]

Перевод В. Вересаева

Сапфо фиалкокудрая, чистая,С улыбкой нежной! Очень мне хочетсяСказать тебе кой-что тихонько,Только не смею: мне стыд мешает.

Весна

Перевод Я. Голосовкера

И звенят и гремятвдоль проездны́х дорогЗа каймою цветовмногоголосыеХоры птиц на дубахс близких лагун и гор;Там вода с высотыльется студеная,Голубеющих лоз —всходов кормилица.По прибрежью камышв шапках зеленых спит.Чу! Кукушка с холмагулко-болтливаяВсе кукует: весна.Ласточка птенчиковПод карнизами крышкормит по улицам,Хлопотливо мелькнетв трепете быстрых крыл,Чуть послышится ейтонкое теньканье.

К Аполлону

Перевод Вяч. Иванова

Когда родился Феб-Аполлон, емуЗлатою митрой Зевс повязал чело,И лиру дал, и белоснежныхДал лебедей с колесницей легкой.

Слал в Дельфы сына — у касталийских струй[12]Вещать уставы вечные эллинам.Бразды схватив, возница гонитСтаю на север гиперборейский[13].

Сложив хвалебный в оные дни пеан,Велят дельфийцы отрокам, с пениемИ пляской обходя треножник,Юного звать в хороводы бога.

Гостил год целый в гипербореях Феб —И вспомнил храм свой. Лето горит: пораЗвучать треножникам дельфийским.Лёт лебединый на полдень клонит.

Сын отчий в небе, царь Аполлон, гряди!Бежит по лирам трепет. И сладостнейЗарю встречает щекот славий.Ласточки щебет звончей. Цикада

Хмельней стрекочет, не о своей гласяБлаженной доле, но вдохновеннаяОт бога песен. КасталийскийПлещет родник серебром гремучим.

К Гермию

Перевод Вяч. Иванова

Славься, Гермий[14], царь на Киллене[15]! Сердце,Майин сын, тебя мне велит восславить,На святых горах от владыки мираТайно зачатый.

К Афине

Перевод Вяч. Иванова

Афина-дева, браней владычица!Ты, что обходишь свой коронейский храм[16]По заливным лугам священным —Там, где поток Коралийский плещет!

К Эроту

Перевод Вяч. Иванова

Всех сил бессмертных юный тот бог страшней,Кого — богиня в легких сандалиях —От златокудрого ЗефираРадуга нам родила, Ирида.[17]

К Диоскурам[18]

Перевод Я. Голосовкера

Вы, богатыри, Полидевк и Кастор,Леды сыновья и владыки Зевса,Воссияйте нам от земли Пелопа[19]Властью благою.

Пронесетесь вы по земным просторам,По приволью вод на конях летучих,Чудом на скаку от прискорбной смертиСмертных спасая.

Высоко поверх корабельных ска́мейВот сверкнули вы на тугих канатах,В тягостную ночь проливаясь светомЧерному судну.

Гимн реке Гебру

Перевод Я. Голосовкера

Гебр[20], близ Эны, ты, красивобережный,В пурпурную зыбь убегаешь к морю,Пенясь и гремя, по фракийским гребням,Славный купаньем.

Девушки кругом у волны толпятся,Ласковые руки бегут по бедрам.Словно маслом стан натирая, нежатКожу водою.

Вина Елены[21]

Перевод Я. Голосовкера

Но жива молва — от тебя, Елена,Цепь недобрых дел заплелась ПриамуНа погибель всем: Илион не ты лиИспепелила?

Не такую взял Эакид невесту,Всех богов созвал он на свадьбу. ДевуНежную увлек из чертогов моряК дому кентавра

На желанный брак. Развязала поясДевичий любовь, порадев ПелеюИ красе морей, нереиде. ТолькоГод обернулся,

Родила она полубога-сына[22],Рыжим скакунам удальца-возницу,А Елена град и народ фригийскийСтрастью сгубила.

Гимн Митиленам

Перевод Я. Голосовкера

Ныне гимном тебяславлю, земля,нежных питомцев мать:С цветом граждан моглиполе держатьв первых рядах дружин;О себе думы нет;выпал им долг —каждый по-мужнему,С той же волей, что муждело вершил,мужеством мужем был.Будь я мудрым, как бог,будь одаренмыслью провидящей,Волоска б одногонаперекорЗевсу не вырвать мне.Мужи зрелые мы,в свалке судебнам по плечу борьба,Но не мудро ввергатьотроков пылв ярость смятенных битв.Что ж они? — Чуть на градгрозной ордойвдруг навалился враг,Вспыхнув детской душой,не оробев,в руки мечи — и в бой!

«Что из кувшина чéрпать большим ковшом?..»

Перевод Я. Голосовкера

Что из кувшина чéрпать большим ковшом?К чему усилье? Я убеждал тебяНе проводить со мною праздноДни, опьяняясь вином и песней.

Зачем страшиться моря? Как мóрок злой,Пройдет морозный холод предутренний,Нам бы на борт взойти скорее —В руки кормило, подпоры вырвать.

И от причала прочь, повернув ладьюНавстречу ветру. С легкой душой тогдаМы предавались бы веселью, —То-то бы пить и гулять на славу!

А ты, бессильно руку на мой рукавПовесив, кличешь: «Мальчик, подушку мнеПод голову! Певец, такоюПесней меня не заманишь в море».

Буря

Перевод Вяч. Иванова

Пойми, кто может, буйную дурь ветров!Валы катятся — этот отсюда, тотОттуда… В их мятежной свалкеНосимся мы с кораблем смоленым,

Едва противясь натиску злобных волн.Уж захлестнула палубу сплошь вода;Уже просвечивает парус,Весь продырявлен. Ослабли скрепы.

Буря не унимается

Перевод Я. Голосовкера

Что делать, буря не унимается,Срывает якорь яростью буйных сил,Уж груз в пучину сброшен. В схваткеС глубью кипящей гребут, как могут.

Но, уступая тяжким ударам волн,Не хочет больше с бурей бороться струг:Он рад бы наскочить на каменьИ погрузиться на дно пучины.

Такой довлеет жребий ему, друзья,И я всем сердцем рад позабыть беду,И с вами разделить веселье,И насладиться за чашей Вакха.

Тогда нас гибель ждет неминуемо.Безумец жалкий сам ослепит себя —Но мы…

Новый вал

Перевод Я. Голосовкера

Под взметом ветра новый взъярился вал.Навис угрозой тяжких трудов и бед.Натерпимся, когда на судноБурно обрушится пенный гребень.

Дружней за дело! И возведем оплот,Как медной броней, борт опояшем мы,Противоборствуя пучине,В гавань надежную бег направим.

Да не поддастся слабости круг борцов!Друзья, грядет к нам буря великая.О, вспомните борьбу былую,Каждый пусть ныне стяжает славу.

Не посрамим же трусостью предков прах,В земле под нами здесь упокоенных:Они воздвигли этот городНа благоденствие нам, потомкам.

Но есть иные — люди, не властныеВ своих желаньях. Темным страстям служа,Их опозоренные рукиПредали город рукам таким же.

К Митиленянам

Перевод Я. Голосовкера

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 107
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Античная лирика - Гомер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...