Античная лирика - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод В. Вересаева
Богу равным кажется мне по счастьюЧеловек, который так близко-близкоПред тобой сидит, твой звучащий нежноСлушает голос
И прелестный смех. У меня при этомПерестало сразу бы сердце биться:Лишь тебя увижу, уж я не в силахВымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожейБыстро легкий жар пробегает, смотрят,Ничего не видя, глаза, в ушах же —Звон непрерывный.
По́том жарким я обливаюсь, дрожьюЧлены все охвачены, зеленееСтановлюсь травы, и вот-вот как будтоС жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далёкоВсе зашло…
«Близ луны прекрасной тускнеют звезды…»Перевод Вяч. Иванова
Близ луны прекрасной тускнеют звезды,Покрывалом лик лучезарный кроют,Чтоб она одна всей земле светилаПолною славой.
«Сверху низвергаясь, ручей прохладный…»Перевод В. Вересаева
Сверху низвергаясь, ручей прохладныйШлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,И с дрожащих листьев кругом глубокийСон истекает.
«Приди, Киприда…»Перевод В. Вересаева
Приди, Киприда,В чаши золотые, рукою щедройПировой гостям разливая нектар,Смешанный тонко.
Пещера нимфПеревод Я. Голосовкера
Вы сюда к пещере, критя́не, мчитесь,К яблоневой роще, к священным нимфам,Где над алтарями клубится о́блакСмол благовонных,
Где звенит в прохладе ветвей сребристыхГулкий ключ, где розы нависли сеньюИ с дрожащих листьев струится сонноТомная дрема.
Там на луговине цветущей — стадо.Веет ароматами трав весенних,Сладостным дыханьем аниса, льетсяВздох медуницы.
Ты любила там пировать, Киприда,В золотые кубки рукою нежнойРазливая нектар — богов напитокБлагоуханный.
К брату Хараксу[33]Перевод Я. Голосовкера
Если ты не к доброй, а к звонкой славеЖадно льнешь, друзей отметаешь дерзко, —Горько мне. Упрек мой — тебе обуза:Так уязвляя,
Говоришь и пыжишься от злорадства.Упивайся ж досыта. Гнев ребенкаНе преклонит сердце мое к поблажке —И не надейся.
Оплошаешь. Старую птицу в петлиНе поймать. Дозналась, каким пороком,Щеголяя, прежде болел, какомуЗлу я противлюсь.
Лучшее найдется на белом свете.Помыслы к иному направь. Поверь мне,Ум приветливостью питая, — ближеБудем к блаженным.
Моление к ГереПеревод Я. Голосовкера
Предо мной во сне ты предстала, Гера,Вижу образ твой, благодати полный,Взор, который встарь наяву АтридамДивно открылся.
Подвиг завершив роковой АреяИ причалив к нам от стремнин Скамандра[34],Им отплыть домой удалось не преждеВ Аргос родимый,
Чем тебя мольбой, и владыку Зевса,И Тионы сына склонить сумели.Так и я тебя умоляю: дай мнеВновь, как бывало,
Чистое мое и святое делоС девственницами Митилен продолжить,Песням их учить и красивым пляскамВ дни твоих празднеств.
Если помогли вы царям АтридамКорабли поднять, — заступись, богиня,Дай отплыть и мне. О, услышь моленьеЖаркое Сапфо!
К АнакторииПеревод Я. Голосовкера
Конница — одним, а другим — пехота,Стройных кораблей вереницы — третьим…А по мне — на черной земле всех крашеТолько любимый.
Очевидна тем, кто имеет очи,Правда слов моих. Уж на что ЕленаНагляделась встарь на красавцев… Кто жеДушу пленил ей?
Муж, губитель злой благолепья Трои.Позабыла все, что ей было мило:И дитя и мать — обуяна страстью,Властно влекущей.
Женщина податлива, если клонитВетер в голове ее ум нестойкий,И далеким ей даже близкий станет,Анактори́я.
Я же о тебе, о далекой, помню.Легкий шаг, лица твоего сияньеМне милей, чем гром колесниц лидийскихВ блеске доспехов.
Знаю, не дано полноте желанийСбыться на земле, но и долей дружбыОт былой любви — утоленье сердцуЛучше забвенья.
ГонгилеПеревод Я. Голосовкера
Мне Гонгила сказала:«Быть не может!Иль виденье тебеПредстало свыше?»
«Да, — ответила я, — Гермес —Бог спустился ко мне во сне».К нему я:«О владыка, — взмолилась,—Погибаю».
«Но клянусь, не желала яНикогда преизбыткаБлаг и счастья.Смерти темным томленьемЯ объята»,
«Жаждой — берег росистый, весьВ бледных лотосах, видетьАхерона,В мир подземный сойти,В дома Аида».
«Я к тебе взываю, Гонгила…»Перевод В. Вересаева
Я к тебе взываю, Гонгила, — выйдиК нам в молочно-белой своей одежде!Ты в ней так прекрасна. Любовь порхаетВновь над тобою.
Всех, кто в этом платье тебя увидит,Ты в восторг приводишь. И я так рада!Ведь самой глядеть на тебя завидноКипророжденной!
К ней молюсь я…
К женщинамПеревод Я. Голосовкера
Им сказала: женщины, круг мне милый,До глубокой старости вспоминать вамОбо всем, что делали мы совместноВ юности светлой.
Много мы прекрасного и святогоСовершили. Только во дни, когда выГород покидаете, изнываю,Сердцем терзаясь.
«Твой приезд — мне отрада…»Перевод Я. Голосовкера
Твой приезд — мне отрада. К тебе в тоскеЯ стремилась. Ты жадное сердце вновь —Благо, благо тебе! — мне любовью жжешь.
Долго были в разлуке друг с другом мы,Долгий счет прими пожеланий, друг, —Благо, благо тебе! — и на радость нам.
«Мнится, легче разлуки смерть…»Перевод Вяч. Иванова
Мнится, легче разлуки смерть, —Только вспомню те слезы в прощальный час,
Милый лепет и жалобы:«Сапфо, Сапфо! Несчастны мы!Сапфо! Как от тебя оторваться мне?»
Ей в ответ говорила я:— Радость в сердце домой неси!С нею — память! Лелеяла я тебя.
Будешь помнить?.. Припомни всеНевозвратных утех часы, —Как с тобой красотой услаждались мы.
Сядем вместе, бывало, вьемИз фиалок и роз венки,Вязи вяжем из пестрых первин лугов, —
Нежной шеи живой убор,Ожерелья душистые, —Всю тебя, как Весну, уберу в цветы.
Мирром царским волну кудрей,Грудь облив благовоньями,С нами ляжешь и ты — вечерять и петь.
И прекрасной своей рукойПирный кубок протянешь мне:Хмель медвяный подруге я в кубок лью…
«Стоит лишь взглянуть на тебя…»Перевод В. Вересаева
Стоит лишь взглянуть на тебя, — такуюКто же станет сравнивать с Гермионой[35]!Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдноЗолотокудрой,
Если можно смертных равнять с богиней…
«Между дев, что на свет…»Перевод В. Вересаева