Флибустьер - Михаил Ахманов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Квартирмейстер – лицо, ведающее снабжением войск и их размещением по квартирам.
9
В Европе и России ворам, убийцам и бунтовщикам часто рвали ноздри и уши. Это не заменяло наказание (каторгу, пытку, бичевание, отправку на поселение за океан и так далее), а служило скорее зримым знаком того, что данный человек – преступник.
10
Мушкет – фитильное или кремневое ружье XXVI– XVIII вв.; аркебуза – фитильное ружье XVI в., произошедшее от кулеврины (пушка, а также одна из первых разновидностей ручного огнестрельного оружия); фузея – кремневое ружье XVIII в. (русские солдаты времен Петра I были вооружены фузеями).
11
Фальшборт – часть корабельного борта выше верхней палубы; фактически – палубное ограждение. Поверх фальшборта идет брус (перила), называемый планширом.
12
Квартердек – часть верхней палубы на юте, над кормовой надстройкой.
13
Фартинг – самая мелкая британская монета, четверть пенса.
14
Суперкарго – второй помощник капитана, ведающий грузами и их перевозкой.
15
Пайлот – дословно «пилот»; так на британских кораблях называли штурмана или шкипера.
16
Багамы тянутся от полуострова Флорида до Гаити, ограничивая акваторию Мексиканского залива и Карибского моря с северо-востока; Наветренные острова протянулись от острова Пуэрто-Рико (расположен восточнее Гаити) до берегов Венесуэлы, ограничивая указанную акваторию с юго-востока. Западнее Наветренных островов и параллельно им лежат Малые Антильские острова.
17
Фрэнсис Дрейк (1545 – 1618) – английский корсар, «пират королевы» Елизаветы I, которая в 1581 г. возвела его в рыцарское звание. Прославился тем, что на корабле «Золотая лань» вторым после Магеллана совершил кругосветное плавание, попутно ограбив испанские колонии в Америке; был одним из британских флотоводцев, уничтоживших в 1588 г. испанскую «Непобедимую армаду». Уолтер Рэли (1552 – 1555) – современник Дрейка, английский дворянин и флотоводец, фаворит королевы Елизаветы I; пытался найти сказочное Эльдорадо в дебрях Южной Америки. Казнен преемником Елизаветы королем Яковом I. Генри Морган (1635—1688) – известнейший английский пират, стяжавший огромные богатства и, в заключение своей карьеры, ставший дворянином и губернатором Ямайки.
18
Песо – старинная испанская серебряная монета весом 25 г, известная также под названием испанского талера. Реал – более мелкая монета; в песо (талере) считали восемь реалов. Дукат – золотая монета, которую начали чеканить в Италии в XII—XIII веках, распространившаяся затем по всей Европе под различными названиями и весившая 3,5 г (венецианский дукат назывался цехином). В России первая золотая монета также являлась весовой копией дуката и называлась червонцем (выпущена в петровские времена, в 1701 г. ). В ту эпоху соотношение между золотым и серебряным стандартами составляло 1:12 – 1:16, так что золотой дукат был примерно равен двум серебряным песо. Сейчас ситуация иная – в XIX веке серебро резко подешевело, и в начале XX века соотношение цен между золотом и серебром составляло порядка 1: 30. Кроме дукатов, в Испании чеканили золотые монеты двойного веса (примерно 7 – 7,5 г), называвшиеся дублонами.
19
К корабельным мастерам относился, в современном понимании, средний командный состав: боцман и его помощник, старший плотник, парусный мастер, оружейник и два-три сержанта, командовавшие отрядами по 15 – 20 человек.
20
Пьер Легран – французский пират, захвативший в 1635 году большой испанский галеон с богатым грузом. Монбар Губитель – еще один французский корсар, отличавшийся изощренной жестокостью в отношении пленных испанцев.
21
Кварта – английская мера жидкости, равная 0, 94 литра или двум пинтам (пинта – 0,47 литра). Кварта составляет четверть галлона (3,78 литра).
22
Название острова Тортуга происходит от испанского слова, обозначающего черепаху.
23
Кампешевое дерево – дерево семейства бобовых, растущее в Центральной и Южной Америке, из древесины которого получают ценную краску – синий сандал; кампешевый экстракт также применяется как дубитель.
24
Людовик XIV, один из самых могущественных монархов Европы, современник Петра I, единолично правил Францией 54 года (1661 – 1715) после смерти кардинала Мазарини. В 1701 г. ему было 62 года.
25
Начиная с д'Ожерона, губернаторы Тортуги представляли не короля и правительство Франции, а организацию сугубо коммерческую – Французскую Вест-Индскую компанию, которой был дан на откуп остров со всем его населением и пиратским промыслом.
26
Кордегардия – помещение для охраны.
27
Пьер Пикардиец – историческая личность, сподвижник знаменитого пирата Олоне, к описываемому времени уже покойного. Также плавал с Генри Морганом.
28
Москитовый берег – побережье современного Никарагуа со стороны Карибского моря.
29
Ливр – французская серебряная монета, шиллинг – английская серебряная монета. В описываемый период ливр весил около 8 г, а шиллинг – около 6 г.
30
Су – мелкая французская монета.
31
Билландер – торговое двухмачтовое судно голландской постройки с особым парусным вооружением – нижний парус на грот-мачте был подвешен на рее, составлявшем с мачтой угол в сорок пять градусов.
32
Остров Эспаньола (или Гаити) протянулся с востока на запад на 600 км, а с севера на юг – на 200 км в самом широком месте.
33
Пуэрто-Бельо – портовый город в Панаме, ограбленный Морганом в 1668 г. (ныне Портобело); Маракайбо – богатейший город в Венесуэле, ограбленный Морганом в 1669 г.; Панама – столица Панамы, ограбленная Морганом в 1671 г. Для рейда на Панаму он собрал флот из тридцати шести судов с экипажем почти в две тысячи человек, вооруженный двумя с половиной сотнями пушек.
34
Порт-Ройял, столица Ямайки и резиденция британского губернатора, был разрушен в результате сильного землетрясения и смыт в море в 1692 г., спустя четыре года после смерти Генри Моргана. По вест-индским понятиям, это был крупный город, гораздо больше Бас-Тера, с населением в тридцать тысяч жителей. Новый город Кингстон (ныне – столица Ямайки) заложили поблизости от места гибели Порт-Ройяла, на другой стороне бухты.
35
Параиба, Пернамбуку – провинции на северо-востоке Бразилии.
36
Испанский Мэйн – старинное название испанских территорий на северном побережье Южной Америки (современные Венесуэла и Колумбия).
37
Uno – один (итал.).
38
Medicina – лекарства (итал.).
39
Per favore, bambino – пожалуйста, паренек (итал.).
40
Quieta non movere – не трогать того, что покоится (латинское изречение).
41
Borsa – сумка {итал.).
42
Классическая шестиструнная гитара появилась в XVIII веке. До того струн на гитаре было четыре или пять; этот инструмент ведет происхождение от итальянской виолы и испанской виуэлы.
43
Brigante – разбойник (итал.).
44
В самом начале XVIII века в Европе бушевали две долгие и разорительные войны. Северная война между Россией и Швецией длилась с 1700 по 1721 год, и ее события общеизвестны: 1709 г. – Полтавская битва, 1714 г. – морская битва при Гангуте, смерть шведского короля Карла XII в 1718 г., поражение Швеции и заключение мира с Россией в 1721 г. Вторая война, Война за испанское наследство (1701 – 1714) велась между Францией и коалицией, в которую входили Англия, Голландия и германские государства (именно об этой назревающей войне говорит Росано). В 1700 г. умер Карл II, последний король Испании из рода Габсбургов, не оставивший наследника. Король Франции Людовик XIV пожелал посадить на испанский престол своего внука и наследника принца Филиппа Анжуйского – с тем чтобы тот объединил оба государства. Этот план вызвал яростное сопротивление стран коалиции, опасавшихся, что Франция чрезмерно усилится. В результате длительной войны Людовик XIV проиграл в главном: хотя испанский трон остался за Филиппом Анжуйским, объединить Францию и Испанию не удалось.
45
Дочь Якова Стюарта королева Анна правила Англией после смерти Вильгельма Оранского в 1702 – 1714 гг. и отличалась изрядной глупостью. После нее английский трон занимали первые короли ганноверской династии Георг I (1714 – 1727) и Георг II (1727 – 1760), которые тоже не блистали умом.