Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 653 654 655 656 657 658 659 660 661 ... 996
Перейти на страницу:
– You won‘t hear a ~ out of him, nothing but curve balls. Он слова напрямки не скажет, а все обиняком (М.-П.). См. «straight out/to tell sb…», «straight dope», «flat-out».

strain – to ~ one‘s eyes – надсадить глаза (что-л. разглядывая; С. Клычков). To ~ (oneself)/to overexert oneself – не только «надсаживаться», «надрываться», но и «калечиться» (поднимать тяжести не по силам; СРНГ). Я не хочу, чтобы ты калечился при переезде! I don‘t want you turnin‘ yourself into a cripple during this move. To ~ one‘s spine/to ~ every muscle in one‘s body – см. «break/to ~ one‘s back». strained relations/relationship – у кого-л. напряг с кем-л. (про напряжённые отношения, состояние ссоры). У него с родителями постоянные напряги (БСРЖ). Быть в напряге с кем-л. А что ты не зашёл? – Я с твоими друганами в напряге (БСРЖ). Why didn’t you drop by? – Friction between me and your buddies. (Things are strained between me and your buddies.)

straits – dire – см. «dire straits».

stranger – Have you seen any strangers? Вы видели кого постороннего?

strangle – to ~ – см. «necktie/to give sb the ~ treatment». To ~ sb like mad/to ~ sb to death – душма душить кого-л. (сильно душить/и в переносном смысле). Просвету-взнику не даёт – так душма и душит! (В. Д.) – He doesn‘t even give ya a chance to come up for air – he just ~s ya to death/just bleeds ya dry/just squeezes every drop outta ya! To be ~d by sth – захлестнуться (оказаться в затянутой петле, задушиться). Освободи повод, захлестнётся ведь лошадь (В. Д.) – Free up that rein, ya can see the horse‘ll get ~d. Собака захлестнулась поводком – The dog got ~d by the leash. ~d by circumstances – Зажат человек со всех сторон, схвачен обстоятельствами за горло… (А. Р.). A guy is pressed from all sides, ~…

strangle hold – мёртвая хватка. Разрыв мёртвой хватки подкупности – breaking the ~ of corruption.

strangulation/constriction of the neck – как правило, говорят «удушение», но иногда попадается и «сдавливание шеи». Причиной смерти в отчёте указано сдавливание шеи. In the report the cause of death is listed as constriction of the neck.

strangulation mark – странгуляционная борозда.

strap – to ~ it on/to go to town/to dig right in/to have at it/to rip into sth/to let it rip/to churn sth out/to be (get) smokin‘/to get cookin‘/to clamp down on sth/to go all out/to pour it on/to friggin‘ ~ it on/to turn it on (см. глаголы в этом гнезде на «фиг», «хрен» и т. д.) – в зн. «делать что-л. быстро, стремительно, усиленно»: валять (катать) и в хвост и в гриву; заваливать, задудонивать (задудонить), закуделивать (закуделить), запаливать/запалить (дорога хорошая – запаливай!/СРНГ – This is a good road – strap it on!/pour it on!/let ‘er [her] rip!; эдакой дождь запалил дак! – this unreal rain started a pourin‘ down!); запузыривать (запузырить) – смотри, малый как запузыривает [бежит во все лопатки] по дорожке! – just look at that fellow rippin‘ on down the road!; запупыривать (запупырить); засандаливать (засандалить) – выехали из города, теперь засандаливай! (СРНГ) – we‘re outta the city now so hit it! (let ‘er [her] rip!/get smokin‘!/pour it on!); засмаливать (засмолить) – Эх, ты, засмаливай! (так ямщик понуждает иногда лошадей; СРНГ) – C‘mon, turn it on!/let ‘er rip!; версты две только осталось – засмаливай теперь! (СРНГ) – only two kilometers or so left – pour it on!; смотри, как заяц засмаливает: собаке не догнать! (СРНГ) – Look how that hare is smokin‘ – the dog‘ll never catch up!; ты видел, как они засмаливали на танцплощадке? (СРНГ) – did you see them tearin‘ (rippin‘) up the dance floor? (ср. чуть ниже «зашмаливать»); зафигаривать (-рить), зафигачивать (-чить), кочегарить, наяривать, закатывать, откалывать; в сильную что-л. делать; зашкваривать – эк он зашкваривает! (СРНГ) – man, is he ever pourin‘ it on!/wow, look at ‘im go (to town)!/ср. «dash/to ~ a letter off to sb»; зашмаливать (зашмолить) – А ну-ка зашмоли кол! (при забивке в землю; СРНГ) – C‘mon (come on), give ‘er a good whack! (ср. чуть выше «засмаливать»); зашпандоривать (зашпандорить) – Я так зашпандорил эту (оконную) раму, навек не выпадет! (СРНГ) – I did such a number on that (window) frame – it ain‘t never fallin‘ out!; скипидарить (на сто двадцать скипидарит – he‘s roarin‘ down the road at 120 km/hr); собачить – проект ~ – to go to town on some project; тереть/тирануть, фигарить/фигачить (to friggin‘ ~ it on; см. «go/to really ~ at sth», «dive/to friggin’ ~ into sth»); фугать/фуговать/фуганить – ну, фугуй! – well, have at it! (БСРЖ/СРА/СРНГ). Чпокать (чпокнуть; СРА). Делать что-л. так, аж подмётки задымились (о каком-л. усиленном действии, а быстрой ходьбе; СРА). Мы так ишачили, аж подмётки задымились! Were we ever strappin’ it on – our shoes were smokin‘! Стебает на гитаре (СРА) – He‘s goin‘ to town on the guitar/he‘s rippin‘ away on the guitar. На стройплощадке вовсю кочегарят! They’re really strappin’ it on/smokin’ at the construction site! Рубиться с чем-л. – стараться, интенсивно работать, вкалывать, спешить (СРА) – В цехе все рубятся вовсю, чтобы уложиться в сроки. Everyone in the shop is really going to town to meet the deadline. The priest is strapping it on/really going to town with his guitar. А поп себе на гитаре заваливает. Чечётку зафигачить/зафигарить (СРА) – to friggin’ strap on a tap dance/to friggin’ rip into a ~. Пушкин-то, говорят, «Медного всадника» чуть ли не в один присест зафигачил (СРА) – You see, Pushkin, as the story goes, friggin’ churned out the “Bronze Horseman” in almost a single sitting. Фигакнуть/фигануть что-л./чем-л. и без доп. (сделать что-л., как правило, усиленно; СРА) – to friggin’ strap it on. Мы это дело фигакнули за одну ночь. – We friggin’ ~ped it on and finished in one night. Если не фигануть, мы к сроку не успеем. – If we don’t friggin’ get down to business, we won’t meet the deadline. Хреначить – всю ночь ~ над дипломом – to friggin’ work all night on one’s graduation paper. Now we’re gonna really strap it on! Уж теперь-то мы развернёмся на полную катушку! Strap it on! Наддай! Перед ней принялся откалывать в присядку поварёнок (А. Писемский). This kitchen boy started strappin’ it on with the Russian squat dance right in front of her. Катай-валяй! – ~ it on!/let her (‘er) rip!/have at it! – см.

1 ... 653 654 655 656 657 658 659 660 661 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...