Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Проза » Современная проза » Смерть речного лоцмана - Ричард Флэнаган

Смерть речного лоцмана - Ричард Флэнаган

Читать онлайн Смерть речного лоцмана - Ричард Флэнаган

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:

И слышит, как рассыпается торф, и чувствует его резкий запах, и, наконец, узнает песню, и понимает…

Как сильно их любит!

И он видит Черную Жемчужину – как она прижимает что-то к груди. С одной руки у нее свисает пухленькая голень в желтой шерстяной пинетке, и эта желтая шерстяная пинетка болтается вверх и вниз, и он видит, как Черная Жемчужина баюкает на руках Джемму и как они воркуют и смеются. Черная Жемчужина берет ручонку Джеммы и указывает ею на него, и он слышит, как она рассказывает малютке, что орлан, которого она видит на высоком-превысоком мирте, хранит души ее предков.

Но прежде, чем Черная Жемчужина успевает договорить, он чувствует, как восходящий поток теплого воздуха подхватывает его тело, у него расправляются крылья, и оперение ощущает малейший изгиб воздушных струй, пока он, кружа, поднимается все выше, и кружение его становится все шире.

Примечания

1

Перевод В. Зайцевой.

2

Перевод А. Беломорской.

3

Джеки Хорнер – персонаж детского четверостишия, известного с XVIII века; пай-мальчик, любящий полакомиться. – Здесь и далее прим. перев.

4

То есть «все или ничего», «пан или пропал».

5

Гребь – кормовое или рулевое весло на плоту.

6

Вечнозеленое древовидное растение семейства вересковых.

7

Рейсовый пассажирский паром в Сиднее, Австралия.

8

Пресвятая Дева! (ит.)

9

Хьюонова сосна, или сосна Хьюон (Dacrydium franklini, лат.), – хвойное дерево, произрастающее в Тасмании; названо в честь реки Хьюон, протекающей там же, в Тасмании.

10

Закрытый, хорошо защищенный залив на западном побережье Тасмании, выходящий через узкий пролив в Индийский океан.

11

Городок на северном берегу залива Маккуори.

12

Имеется в виду сосна короля Уильяма – один из видов сосен, произрастающих в Австралии и Тасмании.

13

Имеется в виду пригород Сиднея в штате Новый Южный Уэльс, Австралия.

14

Имеется в виду Австралия.

15

Тасманийский, или сумчатый, дьявол, он же сумчатый черт – самое крупное млекопитающее семейства современных хищных сумчатых, размером с небольшую собаку, распространенное только на острове Тасмания, хотя 600 лет назад оно населяло и материковую Австралию.

16

Кальвирии – четырнадцать изображений, в том числе скульптурных, Крестного пути Христа.

17

То есть до Первой мировой войны (1914–1918).

18

Так Тасмания называлась с 1642 по 1855 год.

19

Кускусы – род млекопитающих отряда сумчатых.

20

Путик – охотничья тропа, на которой ставят силки, ловушки.

21

Имеется в виду Мо Ховард, один из героев американского телевизионного сериала «Три балбеса» в жанре слэпстик, или комедия-буфф.

22

Разновидность детской игры – наподобие русских горелок.

23

Блонди – героиня популярного комикса 1930 – 1950-х годов, глуповатая, но бесконечно самоуверенная и кокетливая.

24

Марка австралийского автомобиля.

25

Имеется в виду горный хребет Бен-Ломонд в северо-восточной части Тасмании.

26

Имеется в виду Великая депрессия 1930-х годов, затронувшая, в частности, Австралию с Тасманией.

27

Криббидж – карточная игра.

28

Дицген, Иосиф (1828–1888) – немецкий рабочий-кожевник, философ-самоучка, самостоятельно пришедший в своих выводах к материалистической диалектике.

29

Гайндман, Генри Мейерс (1842–1921) – английский марксист.

30

Дарвин – город на севере Австралии, столица Северной Территории.

31

Тиви – австралийские аборигены, проживающие на островах Батерст и Мелвилл к северу от Северной Территории.

32

Стоун – мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.

33

Талли – горная река в Северном Квинсленде, Австралия.

34

Имеется в виду Линнеевская система классификации растений – названа в честь шведского естествоиспытателя Карла Линнея (1707–1778), который ее разработал.

35

Мураббин – пригород Мельбурна, Австралия.

36

Банкстаун – пригород Сиднея, Австралия.

37

Рэндвик – большой район в юго-восточной части Сиднея, Австралия.

38

Флеминг – населенный пункт близ Сиднея, Австралия.

39

Поппадома – круглая, тонкая, хрустящая индийская лепешка.

40

Кэрнс – портовый город на северо-востоке Австралии, штат Квинсленд.

41

Деруэнт – река в Тасмании, впадает в залив Сторм, в южной части острова.

42

Радовлица – город и община на северо-западе центральной части Словении.

43

Спиталфилдс – старый рынок в Лондоне.

44

То есть член небольшой ветви протестантизма, названной по имени ее основателя Людовика Магглтона (1609–1698), который выступал против догмата о троичности божества, заявлял, что бог имеет человеческое тело, а самым тяжким грехом считал неверие в себя как пророка. Магглтонианство просуществовало до середины XX века.

45

Хокстон – район в Ист-Энде, восточной части Лондона.

46

Имеется в виду крест, который ставится вместо подписи.

47

Кельтский крест – изображение старинного каменного креста симметричной округлой формы; христианский символ древних кельтских народов Британии.

48

Межень, или меженный период, – период низкой воды в реке.

49

Фиума (ит.), или Риека (хорв.), – город и порт в Хорватии.

50

Истрия – полуостров в Адриатическом море, в северной части Хорватии.

51

Далмация – историческая область в Хорватии.

52

Боулли, Эл (1898–1941) – популярный британский певец.

53

Трамп – грузовое судно, курсирующее не по определенным маршрутам.

54

Гейбл, Кларк (1901–1960) – американский актер, кинозвезда.

55

Руни, Микки (1920–2014) – американский актер.

56

Кингстон – городок к югу от Хобарта, Тасмания.

57

Большая Птица – персонаж международной детской телевизионной образовательной программы «Улица Сезам».

58

«Ревущие сороковые» – название в океанах сороковых широт Южного полушария, характеризующихся сильными западными ветрами и частыми штормами.

59

«Чудаки» – общество взаимопомощи масонского типа, возникшее в Великобритании в XVIII веке.

60

Щитовник – разновидность папоротника.

61

Бухта Келли – бухта в юго-восточной части залива Маккуори, на западном побережье Тасмании.

62

Горманстон – городок, расположенный на склоне горы Оуэн, в западной части Тасмании.

63

Делорейн – городок в северной части Тасмании.

64

Имеется в виду графство Девоншир в Англии.

65

Солфорд – город на северо-западе Англии.

66

Кубок Мельбурна – ежегодные скачки, проводящиеся в Мельбурне с 1861 года.

67

Коллингвуд – район Мельбурна.

68

Мельба, Нелли (1861–1931) – австралийская певица (сопрано).

69

Верова – темное божество австралийских аборигенов.

70

Ойстер-Ков – поселок к югу от Хобарта, Тасмания.

71

Корробори – праздник австралийских аборигенов с танцами и песнопениями.

72

Або (австрал. пренебр.) – абориген, аборигенка.

73

Карпобротус – род многолетних ползучих растений с сочными листьями и крупными цветками, напоминающими цветки астровых.

74

Мерная цепь – единица длины, равная 20 метрам.

75

Нельсон, Вилли (род. в 1933) – выдающийся исполнитель музыки кантри.

76

Филандеры – род мелких кенгуровых.

77

Потору – род сумчатых семейства кенгуровых крыс.

78

Расписные малюры – род певчих птиц из семейства малюровых; обитают только в Австралии и Тасмании.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Смерть речного лоцмана - Ричард Флэнаган торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...