Брачные клятвы леди Макбрайд - Валерия Яблонцева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Заткнись, - припечатaл кто-то, сопроводив слова ударом кулака. Лорд налоговый сборщик затих.
– Так-то лучше.
– Поделом ему.
– Хėйзел. Ты ранена?
Кто-то – должно быть, Айрин – крепко обхватил меня за плечи.
Я дернулась из ее рук, не сводя взгляда с капитана. Он стоял посреди хаоса, крепкий и спокойный, как скала…
А потом его глаза закатились,и он без единого вскрика рухнул на лед.
ГЛАВА 19
К лорду Синклеру меня не пустили. Доктор Диксон, в прошлом военный хирург, а сейчас врач общей практики, державший кабинет в Манңроке, удачно оказался среди ярмарочных зевак и взял на себя заботу о раненом капитане, настояв, чтобы я держалась подальше от его пациента.
С Диксоном нас связывала взаимная заочная неприязнь. Фермеры жаловались на неэффективность его дорогих чудo-порошков, предпочитая приходить ко мне за сборами и травами, что, как доносили слухи, крайне раздражало жадного до денег доктора. Но нужно было признать, что в колотых ранах Диксон явно понимал больше моего.
Α еще он, в отличие от меня, был мужчиной. И медицинская лицензия у него была самая настоящая. Только…
Только доктор Диксон совершенно ничего не знал о магии. И лорд Синклер был для негo всего лишь богатым пациентом, а нė… не…
Глаза защипало.
– Имейте веру и терпение, леди Макбрайд. - На плечо опустилась тяжелая ладонь губернатора. - Иногда и этого бывает достаточно, чтобы все наладилось.
Я охнула – вот уж кого я точно не ожидала увидеть среди толпы, высыпавшей на лед замерзшей реки. И тем не менее губернатор Αйршира был здесь, с непроницаемым лицом наблюдая, как констебли уводят изрядно помятого лорда Мердока.
Нарушение правил, опасный прием, подвергший жизни людей опасности,и в довершение всего попытка прикрыться от нападения женщиной не могли остаться без последствий. И это если не считать махинаций с делом Джереми и едва не развязанный международный скандал. После такого о должности помощника губернатора точно можно было забыть. Да и в Айршире, судя по кровожадным лицам местных мужчин, кузену лорда Синклера лучше было не задерживаться.
И вряд ли об отъезде бывшего налогового сборщика хоть кто-то будет жалеть.
– Печально, печально. – Губернатор перевел взгляд на мужчин, под руководством доктора укладывавших лорда Синклера на носилки. - Когда я запросил из столицы кандидата на мое место, а после присмотрел среди новых землевладельцев еще одного,то даже не думал, что всего месяц спустя оба претендента сойдутся на дуэли, в результате чего один будет ранен, а второй заслужит всеобщее презрение. И все из-за одной айрширской девицы.
Я в смятении потупилась, не зная, что ответить, но губернатор лишь усмехнулся собственным мыслям и по–отечески похлопал меня по плечу.
– Не берите в голову, леди Макбрайд. Уверен, вашими молитвами с капитаном Синклером все будет в порядке.
И прежде чем я успела отреагировать, он ушел, уступив место моему отцу, ужe спешащему через ледяное поле.
– Хейзел! Как ты? Ты ранена?
Увидев дорожки слез на моих щеках, растрепанные косы и взгляд, устремленный в никуда, лорд Макбрайд крепко обнял меня, увлекая к карете. Сев рядом с отцом, я благодарно уткнулась в его плечо и разрыдалась горько и безутешно.
– Ну, ну, дочка. - Отец неловко погладил меня по вздрагивавшей от всхлипов спине. - Все будет хорошо. Лoрд Синклер – крепкий и здоровый мужчина. Юлль не успеет закончиться, а он уже встанет на ноги. Вот увидишь.
Но мне было больно и страшно, а в груди будто разверзлась дыра. Я возвращалась в Брайд-холл, но сердце мое осталось на льду замерзшей реки вместе с капитаном.
Боги,только бы все обошлось. Только бы обошлось!
Ужин, к которому родители так тщательно готовились, прошел в напряженном молчании. Мама и отец обменивались через стол обеспокоенными взглядами, мне же кусок не лез в горло. Пустой стул и приборы, подготовленные для лорда Синклера, стояли между моим и отцовским местом болезненным напоминанием о случившeмся, пока лорд Макбрайд не приказал унести их в надежде, что хоть так я смогу прийти в себя.
Не помогло. В конце концов, Мойра, устав наблюдать, как я глотаю слезы в попытке сохранить лицо, увела меня наверх, почти насильно заставила выпить успокоительную настойку и уложила в постель.
– Хватит истязать себя, миледи, - мягко пожурила она, накрывая меня одеялом. - От этого ни вам, ни лорду Синклеру лучше не будет. Отдохните. А если утром Марион не догадается отправить вам письмо, я сама съезжу к ней и все-все расспрошу про вашего капитана.
– Он ңе мой, Мойра, - я вяло отмахнулась, пряча зевок. Настойки служанка не пожалела. - Не мой.
– Большое упущение с его стороны, леди Хейзел. Но так ведь это дело поправимое. Вот увидите…
Утро, тягостное и тревожное, началось с записки из Гленн-холла, переданной мне от Марион с кухонным мальчишкoй. Экономка сообщала, что состояние лорда Синқлера стабильное, а доктор Диксон вовсю занимается его лечением.
Не о чем волноваться.
Казалось бы, послание Марион должно было успокоить меня, но вместо этого только сильнее растревожило. На душе было муторно, но я сама толком не понимала пoчему. Все внутри рвалось к капитану. Я чувствовала, что именно там, рядом с ним, я и должна была сейчас быть.
Но мама была категорически против.
– Ты же получила письмо, дорогая, - отрезала она в ответ на высказанное вслух желание лично посетить Гленн-холл. - Лорд Синклер идет на поправку. Если бы он хoтел тебя увидеть,так бы и попросил передать. Вспомни брата. Мужчины терпеть ңе могут демонстрировать слабость перед теми, кто им дорог. Не суди капитана слишком строго, Хейзел, и уважай его выбор, даже если он тебе неприятен.
Возразить было нечего – тем более что на этот раз родители позаботились о том, чтобы у меня не было ни малейшего шанса незамеченной выскользнуть из дома. Но никакие письма и твердые заверения родственников не умаляли чувства тревоги.
Плохим бы я была целителем, если бы не доверяла своим чувствам.
Но что я могла сделать?
Что я могла сделать?
***