Легионер Его Величества - Максим Пачесюк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наглец-легионер развернулся и отправился по своим делам. Испуг вместе с удивлением продержали Кловза на земле еще несколько секунд прежде, чем он заметил как на него пялятся солдаты. Ярость захлестнула с новой силой. Кловз попытался вскочить на ноги, но на этот раз немолодое тело подвело, и он повалился набок. Кто-то прыснул со смеху. Джаспер поспешил подняться и отыскать наглеца взглядом, но попытка удачей не увенчалась.
— Лейтенант!
— Сэр! — подчиненный вытянулся по струнке, уставившись в пустоту перед собой.
— Найдите мне их командира. Быстро!
— Да сэр, — лейтенант метнулся вправо, немного наклонился за первой же недоставленной палаткой и, переведя дыхание пошел уже шагом. — Эй, лейтенант, — увидел он Лиама.
— Сэр… — кивнул Лиам. Черт его знает как нужно было, но опрокинув в грязь начальника, Лиам решил, что уж к подчиненному можно отнестись и повежливей, тем более что офицер в регулярных войсках не мог не быть джентльменом.
— Брукс. Джозеф Брукс, — он вполне приветливо улыбнулся и протянул руку для пожатия. Лиам ответил.
— Лиам Гринвуд. Что за напыщенный индюк?
— Новый командир бригады. Полковник Кловз.
— Командир? А как же генерал О" Киф?
— Заболел. Уже в поезде схватило.
— Кловз, Кловз, — Лиам мысленно перебрал списки офицеров бригады. — Его ведь не должно быть в бригаде.
— Верно, — удивился такой осведомленности лейтенант. — Он совсем недавно к нам присоединился. Занял место полковника Кокса. До этого служил в штабе южного округа.
— Проклятье… — Лиам аж за голову взялся. — Что же я натворил! Блин, ну почему этот болван был так надменен.
— Да он просто не знает вашей системы званий. — Брукс подергал левым плечем с золотистым эполетом. На котором красовались две затертые серебряные буковки в чашке и две полоски лейтенанта на корневой части.
— Черт.
— Не будем о грустном. Мне приказано найти вашего командира.
— Подполковник сам отправился на поиски вашего начальства.
— Командир вашей роты подполковник?
— Это особая рота, лейтенант. Нам положено выполнять сложные задачи. Что это?
— Судя по звукам, Кловз.
Лейтенанты резво взяв старт с места, понеслись на крики. Их эпицентром действительно оказался Кловз. И орал он ни на кого иного, как на подполковника Нэна. Причем, бывалый офицер даже отступал под напором летящей во все стороны слюны.
— Ты, пародия на солдата, стань смирно, когда с тобой офицер разговаривает! — Нэн удивленно открыл рот, — Захлопни варежку! — Кловз потянулся к голенищу, где обычно таскал стек, но когда рука напоролась на пустоту, разозлился еще больше. — Плетей. Я велю тебе всыпать сотню, нет, две сотни плетей! — Чаша терпения Нэна оказалась переполнена. Лиам едва успел крикнуть "нет", но командира было уже не остановить. Он сделал шаг вперед и нанес чудовищной силы апперкот в лучших традициях бокса. Кловз буквально влетел в открытую дверцу кареты и накрылся собственными ногами. Но через секунду они же вывалились наружу. Денщик аккуратно заглянул внутрь кареты.
— Прекрасный удар сэр, — с чувством произнес он.
— Кто этот идиот?
— Это, сэр, новый командир бригады, — печально сказал Лиам.
— А чего он так разошелся?
— Моя вина сэр. Я ему стек сломал.
— Проклятье. Лейтенант, когда ваш командир очнется, я принесу ему искренние извинения. Лиам, ты как?
— Без проблем сэр. Только надеюсь не на коленьях?
— Позвольте, сэр, — вмешался Брукс. — Я бы посоветовал свалить всю вину на лейтенанта. Похоже подполковник из тех людей, которым нужен враг которого можно гнобить.
— Вы не знаете своего командира?
— Он с нами около недели, — пожал плечами Брукс. — Для проформы можно пообещать трибунал или еще какие-то страхи, но на самом деле, главное чтобы лейтенант Гринвуд не попадался ему на глаза.
— Лиам?
— Я не против, сэр. Можете и дерьмом полить, если делу поможет.
Глава 69
Привести Кловза в чувство было делом не из легких. У того оказалось сильное сотрясение, трещина в челюсти и откушенный кончик языка. По приказу подполковника Рикмана, который как и все остальные офицеры бригады, оказался человеком достойным, целители начали именно с языка, не спеша выводить командира из забытья.
— Значит так, Ливси, мозги ему не трогай, — сказал Рикман, пока целитель склонившись над пациентом колдовал над челюстью. Предварительно он конечно же выгнал из палатки остальных целителей и докторов.
— Почему? — не понял он, и закинул упавшую руку обратно на койку.
— Придумай сам, но чем дольше он будет мучиться с головой, тем спокойнее нам будет.
— Можно сказать, травма челюсти настолько серьезна, что мы не могли наложить других заклятий.
— Исключено. Ни челюсть, ни тем более язык не пострадали. Нам с Легионом ссоры не нужны.
— Тогда что?
— Вот и придумай.
— Тогда только идиотом прикинуться остается.
— А что, давай.
— Он же меня живьем съест… — простонал Ливси.
— Главное убрать его от командования бригадой, а то положим тут всех ребят.
— Ладно, придумаю чего-то. Будить?
— Буди.
Ливси щелкнул пальцами по лбу полковника. Целую минуту офицеры напряженно ждали, пока не раздался слабый и полный вселенских страданий стон. Кловз открыл налитые кровью глаза, скользнул взглядом по офицерам и почти сразу же свесился с койки, чтобы выблевать завтрак.
— О, Луна… помоги… мне, — давясь рвотой, едва выговорил он. Офицеры ждали. — Целителя, — простонал Кловз, бессильно откинувшись на койку.
— Я здесь, сэр, — сказал Ливси.
— Сделай что-то.
— Не могу сэр. Мы едва убрали с вас смертельное проклятье!
— Проклятье? — страх заплясал в глазах Кловза, а Рикман удивленно взглянул на целителя. — Это тот ублюдок-легионер?!
— Нет, сэр. Проклятью уже где-то две недели. Если бы подполковник вас не ударил, оно бы продолжало расти, и мы бы его ни за что не выявили.
— Какой еще подполковник?
— С которым вы подрались. Ох и знатно же вы ему под глаз съездили. — Рикман незаметно пнул целителя ногой, чтобы тот не увлекался.
— Подполковник, под глаз… Ничего не понимаю.
— Позвольте мне, сэр, — вмешался Рикманн.
— Это вам, подполковник…
— Нет сэр, тот легионер, с которым вы поссорились, был их командиром в звании подполковника.
— Но его мундир…
— У них другие мундиры и знаки различия.
— А тот первый солдат…
— Лейтенант.
— Но все равно они были непозволительно грубы.
— И, тем не менее, сэр, вы пытались ударить одного, и ударили другого.