Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник) - Дэвид Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Экипаж с головокружительной скоростью мчался по мокрым магистралям южного Лондона, и до места мы добрались быстрее, чем то, по моим понятиям, было мыслимо. Лестрейд велел кучеру остановиться, мы вышли.
Я глянул на часы. Чуть больше одиннадцати. Холмс уже два часа как проник в логово врага. Оставалось только надеяться, что все прошло успешно, что он цел и невредим.
– Лэньон, – рявкнул на коллегу Лестрейд, – прикажите остальным дожидаться моего сигнала – трех коротких свистков. Как услышат, пусть бегут с оружием наготове.
Лэньон без лишних слов бросился к переднему фургону, который стоял ярдах в шести за нами, и передал распоряжение начальника.
Как только он удалился, Лестрейд обернулся к нам:
– Что же, прогуляемся по Соломон-роуд, разнюхаем, что тут и как?
Мы с Майкрофтом что-то промычали в знак согласия и вместе с инспектором зашагали по темной и мрачной Соломон-роуд. На всем ее протяжении горели два-три фонаря, но тусклые конусы света едва рассеивали мглу возле самых столбов. Мы продвигались вперед размеренным шагом и вдруг заметили какую-то фигуру – человек стоял, прислонившись к фонарному столбу немного впереди, и вроде как курил сигарету. Красный кончик ярко выделялся в полутьме. Хотя виден нам был один лишь силуэт, сама поза и неподвижность выказывали, что настроен незнакомец вполне беспечно и совершенно не взволнован нашим приближением.
– Следите за этим типом, – прошептал Лестрейд. – Возможно, это западня.
Мы подошли поближе, и я уже начал подозревать, что догадка инспектора верна. Мне даже показалось, что незнакомец – а теперь было отчетливо видно, что это мужчина, – дожидается нас. Когда мы приблизились, он закурил новую сигарету. Спичка вспыхнула у самого лица, и я сумел его разглядеть. Средних лет, скорее даже пожилой, с седыми моржовыми усами, густыми бровями того же цвета, нездоровой кожей и острым, проницательным взглядом. Засаленная фуражка низко надвинута на лоб. Он смотрел на нас со смесью презрения и иронии.
– Вечер добрый, джентльмены, – каркнул он хрипло, поворачиваясь к нам лицом. Судя по акценту, типичный кокни.
– Добрый вечер, сэр, – настороженно откликнулся Лестрейд.
– А я тут вас поджидаю – это ежели вы пытаетесь понять, чего я торчу один-одинешенек на пустой улице.
– Поджидаете нас? – Лестрейд не смог скрыть удивления.
– Мистер Холмс мне сказал…
– Холмс! – вскричал полицейский. – Ну разумеется, без Холмса тут не обошлось. И что он вам сказал?
– А велел показать вам, как пробраться в цех. Решил, без провожатого-то вам туго придется. Вот я и есть провожатый.
Он вроде как даже поклонился.
– Где Шерлок Холмс? – спросил я.
Незнакомец задрал голову повыше и, прежде чем ответить, смерил меня взглядом.
– Хотите – обыщите меня, авось отыщете. Хотя, пожалуй, лучше не стоит. – Он засмеялся отрывистым, похожим на кашель смехом. – Вот что, господа хорошие, я тут по делу. Мне соверен уплачен, так что обещанное выполню, но только допрашивать меня не надо. С этим самым Холмсом я познакомился в «Ангеле», он меня и попросил встретить вас да проводить. Ну как, идете со мной, джентльмены?
Лестрейд обернулся к Майкрофту, на лице которого отражались сложные чувства.
– Пожалуй, стоит пойти с ним, – решил полицейский.
– Выбора у нас особого нет, – прозвучало в ответ.
– Вот оно и славно, – прокаркал незнакомец. – Тогда за дело.
С этими словами он прошаркал к забору, тяжело навалился на него плечом, подтолкнул. Часть забора качнулась в сторону, образовался проем фута в три.
– Ну вот. Ступайте. Мистер Холмс ждет там, в здании.
– Кто вы такой? – подступился к нему я. Не нравилась мне эта затея.
– Так я вам уже все сказал, – откликнулся он с ухмылкой. – Я свое дело сделал, так что добренькой вам всем ночи, джентльмены. Мистер Холмс обещал, что от меня сразу отстанет, а уж он человек слова.
– Отпустим его, – негромко проговорил Майкрофт, кладя руку Лестрейду на плечо.
– Ну, пожалуй, – решил инспектор и добавил не без сарказма: – Ради вашего разлюбезного братца.
Странный проводник уже шагал по улице, заметно прихрамывая.
– Не похож он на злодея, – заметил я, глядя, как он удаляется во тьму.
– Меня не удивит, если окажется, что это был сам Холмс в очередном маскарадном обличье, – пробормотал Лестрейд, которого по-прежнему распирал сдерживаемый гнев.
– Вряд ли, – откликнулся Майкрофт, зажигая фонарик.
Мы с полицейским последовали его примеру, а потом без лишних слов шагнули через проем в заборе и оказались во владениях типографской компании «Орел». Там стояла непроглядная тьма, тишина будто придавливала к земле. Однако ее почти сразу разорвал жалобный вой сирены, долетевший со стороны реки.
Мы зашагали по захламленному двору и вскоре добрались до главного входа на мертвую фабрику. В глубоком арочном проеме находилась большая двустворчатая дверь, украшенная названием компании. Как выяснилось, она была закрыта и заперта на засов.
– Как это Холмс ждет нас внутри, если дверь заперта? – подозрительно осведомился Лестрейд.
– Видимо, здесь есть другой вход, – заметил Майкрофт. – Возможно, боковой.
– Может, и есть, – сказал Лестрейд, – только некогда нам полночи выискивать его в потемках. Думаю, пора вызывать сюда моих людей. Полдюжины крепких констеблей быстро разнесут эту дверь в щепки. Подождите здесь, джентльмены, а я кликну подмогу.
Майкрофт кивнул, а потом предупреждающе поднял руку:
– Осмелюсь предложить, инспектор, чтобы вы воздержались от использования полицейского свистка, который сейчас нашариваете в кармане. Если в здании затаились преступники, то чем позднее мы обнаружим свое присутствие, тем лучше.
Лестрейд ничего не сказал, просто вытащил руку из кармана – она свободно повисла вдоль тела. Коротко кивнув Майкрофту, он зашагал вдоль забора обратно на Соломон-роуд за своими подчиненными.
– Господи, как же Холмс проник в это здание – если он туда все-таки проник?
– Вы не хуже моего знаете, что сметки и изобретательности ему не занимать. Проникать в расположение врага через главные ворота вообще не рекомендуется – если, конечно, за спиной у вас не стоит целый взвод дюжих констеблей. Я уверен, здесь есть боковая дверь или черный ход, а может, окно с непрочной рамой; впрочем, я бы, скорее, сделал ставку на пожарную лестницу, которую заметил, пока мы обходили здание. Полагаю, именно этот ход и предпочел мой братец.
– А нам не стоит попробовать?
Майкрофт усмехнулся.
– Вообразите, как взбесится Лестрейд, если вернется и обнаружит, что мы исчезли. Нет-нет. Придется нам воевать в составе Лестрейдовой бригады. Преуспел ли Шерлок со своей затеей – это мы скоро выясним, но в одном уверен: карабкаться в одиночестве по шаткой и ржавой пожарной лестнице не лучший выход из положения, каким бы это положение ни было.
– Да, вы совершенно правы. Но, полагаю, будет нелишне держать револьвер наготове.
– А я и держу с того самого момента, как мы вышли из кэба. Вот только не путайте меня с моим братом, Уотсон. В том, что касается умственных способностей, я готов с ним помериться, и еще неизвестно, кто победит. Но я, в отличие от него, человек созерцательный и не наделен его безрассудной храбростью. Мне не стыдно сознаться, что в данный момент я испытываю сильнейший страх.
Я глянул на своего спутника, и хотя его широкое лицо наполовину оставалось в тени, по морщинам на лбу и частому морганию я понял, что он сказал правду: ему действительно было страшно. Я так и не придумал, какими словами его подбодрить. Мы оказались в ситуации, в которой ничего нельзя было сказать наверняка. Собственно, испытывать в такой момент страх – признак развитого интеллекта.
Повисло молчание.
Впрочем, тишина длилась недолго – мы услышали топот ног констеблей. Лестрейд и Лэньон согнали в круг тусклого света дюжину молодых полицейских в форме.
– Разберитесь-ка с этой дверью, ребята, – распорядился Лестрейд.
Человек шесть вышли вперед и, образовав нечто вроде живого тарана, ринулись на дверь. С первого раза она не поддалась.
– Давай еще! – крикнул их старший, краснолицый здоровяк с сильным валлийским акцентом и сержантскими нашивками на мундире.
Констебли снова обрушились на дверь, с еще большим усердием, и на сей раз дерево затрещало и застонало в ответ.
– Пошло дело! – заявил сержант и возглавил силы атакующих.
Каждый следующий приступ оказывался все успешнее, и вот наконец, после пятого удара, раздался оглушительный треск и дверь свободно качнулась внутрь, повергнув констеблей в такое изумление, что они чуть не попадали, а сержант-валлиец рухнул-таки на пол в самом основании кучи-малы.
Лестрейд обернулся к нам с Майкрофтом:
– Вам, джентльмены, нет никакого смысла идти дальше. В конце концов, это дело полиции, так что если вы соблаговолите подождать здесь…