Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
93
«Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.
94
Уистлер А. (1834–1903) – американский художник-постимпрессионист, долго живший во Франции и в Англии.
95
Камелия – вечнозеленое деревце, цветущее с осени до весны красными и белыми цветами.
96
Орляк – вид папоротника.
97
Лаоцзы (6–5 до н. э.) – великий китайский философ, один из основоположников даосизма, автор знаменитого трактата «О Пути и его манифестации» («Даодэцзин»).
98
«Цветы и птицы» – название направления в дальневосточном искусстве (живописи, графике, поэзии), развивавшегося со Средних веков до начала XX в.
99
Под новый год японцы украшают вход в жилище ветвями сосны.
100
Асура – демон, персонаж индуистско-буддийской мифологии. По буддийским представлениям, смертным, в зависимости от их кармы, дано возродиться в одном из шести миров: божеств, людей, демонов, зверей, голодных духов и обитателей ада. Мир демонов воплощает такие категории, как гнев, упрямство, строптивость, подозрительность, вздорность.
101
Слово Истины – символическое понятие, от которого происходит название секты эзотерического буддизма Сингон, основанной подвижником Нитирэном. Сам Миядзава был ревностным адептом Сингон.
102
Меntal sкetch modified (англ.) – «вариация умозрительного наброска».
103
Кора смоковницы и священная веревка – священные талисманы в синтоистском ритуале праздника.
104
…праздник Серебряной реки… – Под Серебряной рекой подразумевается Млечный Путь.
105
Давным-давно князь Дурных дорог... и т. д. – фрагмент речитативного сказа, который зачитывается на празднике под аккомпанемент барабанов.
106
Карма – закон причинно-следственных связей как воздаяния за дела в предшествующих рождениях. Основной закон буддийской философии.
107
С. 282. Стихотворение «Сосновые иглы» посвящено любимой сестре поэта, Тосико, безвременно умершей от туберкулеза. Ее смерть Миядзава оплакивал во многих стихах.
108
Opus № 1004 – огромное количество произведений из литературного наследия Миядзава остались безымянными, поэтому в позднейших изданиях они просто нумеровались.
109
Проповедник господин Сирафудзи – священник, приобщавший автора к таинствам буддизма Сингон.
110
Перилла – вид водорослей.
111
Тёрнер Уильям (1775–1851) – английский художник, представитель романтической школы.
112
Дзиун (1718–1804) – известный проповедник и теоретик буддизма Сингон.
113
…сутре Лотоса верен буду… – Сутра Лотоса святого Закона – одна из магистральных сутр, определяющих религиозно-философскую проблематику буддизма. На ней, в частности, строится учение секты Сингон.
114
Жанр гравюры «изменчивого мира» (укиё-э) получил распространение в XVIII – начале XIX в., в период расцвета городской культуры, и оказал в дальнейшем большое влияние на творчество европейских художников второй половины XIX в.
115
Величайшие авторы повестей для подростков! – Имеются в виду авторы развлекательной литературы типа комиксов, популярной в Японии XVII–XIX вв.
116
Асакуса и Гиндза – центральные районы Токио.
117
В стихотворении «Пустыня» обыгрывается экзотическая для японцев тематика: пустыня, белые первопроходцы в неведомых землях и т. п. Отсюда и смысловые неточности: как известно, голландцы не путешествовали по пустыням.
118
Икэгами – район Токио.
119
Хоммондзи – крупный буддийский храм в районе Икэгами.
120
Филиппо Маринетти (1876–1944) – итальянский поэт, духовный вождь итальянского футуризма.
121
Хибия – центральный деловой район Токио.
122
…Реки Небесной. – Имеется в виду Млечный Путь.
123
Сугамо – один из районов Токио.