Серебряный век русской поэзии - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дети ночи
Предтеча
– предшественник.
Парки
Парки
– богини судьбы у древних римлян.
Пряха
– женщина, которая занимается прядением, то есть делает нити путем скручивания волокон.
Кудель
– очищенное волокно льна, конопли или шерсть, приготовленные для прядения.
Morituri
Morituri
(лат.) – идущие на смерть.
«Salutant, Caesar Imperator, Te morituri»
(лат.) – идущие на смерть [гладиаторы] приветствуют тебя, император Цезарь.
Оный
– тот, тот самый.
Голубое небо
Твердь
– здесь: небо, небесный свод.
Одиночество в любви
Полусвет
– слабое освещение, слабый свет.
Двойная бездна
Съединяет
– соединяет.
Леонардо да Винчи
Сфинкс
– мифологическое существо с головой человека и туловищем льва. Улыбка сфинкса символизирует могущество, силу, власть, мудрость.
Кудесник
– волшебник, колдун, волхв, а также тот, кто способен изумлять, восхищать своим высоким мастерством, своим искусством.
Игорь СеверянинБоа из хризантем
Субретка
– в старинных комедиях и водевилях: веселая, плутоватая служанка, поверенная своей госпожи.
Миррэлия
– страна, выдуманная Северянином в результате увлечения творчеством Мирры Лохвицкой (1869–1905).
Интродукция
– короткое вступление в некоторых музыкальных произведениях.
Пулково
– местность в южной части Санкт-Петербурга.
Мороженое из сирени!
Буше
– пирожное из особого бисквита (смесь пшеничной и картофельной муки), начиненное мармеладом, желе или кремом.
Крэм-брюле
– десерт из заварного крема с карамельной корочкой.
Эпилог
От Баязета к Порт-Артуру…
– Баязет – город на востоке Турции. Порт-Артур – город Люйшунь, в историческом контексте Порт-Артур. Баязетская крепость известна тем, что во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов небольшой русский гарнизон, испытывая крайний недостаток в воде и пище, в течение 23 дней (6—28 июня 1877 года) защищал ее от турецкой армии. Оборона Порт-Артура – самое продолжительное сражение Русско-японской войны.
Пилигрим
– путешественник.
В блесткой тьме
Ассонанс
– созвучие гласных звуков.
Увертюра
Увертюра
– 1. Оркестровое вступление к опере, балету, драматическому спектаклю, фильму. Оперная у. 2. Одночастное музыкальное произведение.
Рескрипт короля
Рескрипт
– письмо монарха к подчиненному с каким-нибудь предписанием, объявлением о награде, выражением благодарности.
Корифей
– выдающийся деятель на каком-нибудь поприще.
Фимиам
– благовонное вещество для курения, а также дым, поднимающийся при таком курении.
Марина ЦветаеваНедоумение
Дриады
– нимфы, покровительницы деревьев.
Гимназистка
Лист Ференц
(1811–1886) – венгерский композитор, величайший пианист XIX века.
Григ Эдвард Хагеруп
(1843–1907) – норвежский композитор периода романтизма, музыкальный деятель, пианист.
Тройственный союз
Шиллер Иоганн Кристоф
(1759–1805) – немецкий поэт и драматург, философ. Вошел в историю мировой литературы как пламенный защитник человеческой личности.
Поклонник Байрона
Байрон Джордж Гордон
(1788–1824) – знаменитый английский поэт-романтик.
Весна в вагоне
Анемона
– род многолетних травянистых растений, включающий в себя около 160 видов цветковых в семействе Лютиковые.
Феерия
– здесь: волшебное, сказочное зрелище.
Полночь
Капище
– языческое культовое сооружение.
Первый бал
Ростан Эдмон
(1868–1918) – французский поэт и драматург неоромантического направления.
«Я с вызовом ношу его колцо…»
Стансы
– стихотворение, каждая строфа которого представляет законченное смысловое и синтаксическое целое.
Бабушке
Раструб
– расширение в виде воронки
Шопен Фредерик Франсуа
(1810–1849) – польский композитор и пианист-виртуоз.
«Никто ничего не отнял!..»
Державин Гавриил Романович
(1743–1816) – русский поэт и драматург эпохи Просвещения.
«Гибель от женщины. Вот знак…»
Серафим
– в христианстве: ангел, относящийся к одному из высших ангельских ликов.
«Я пришла к тебе черной полночью…»
Чернец
– то же, что монах.
«Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес…»
Иаков
– апостол Иисуса Христа, упоминаемый в Новом Завете. Видимо, тот, «с которым Иаков стоял в ночи» – Христос. То есть героиня намерена отвоевать любимого даже у Бога.
«И другу на руку легло…»
Крылатка
– широкое пальто в виде накидки, плаща с пелериной.
«Голубые, как небо, воды…»
Ревнитель
– человек, который ревностно заботится о чем-нибудь.
Марс
– в римской мифологии: бог войны, древнейшее божество Италии и Рима, которое входило в триаду богов, первоначально возглавлявших римский пантеон, – Юпитер, Марс и Квирин.
«Ревнивый ветер треплет шаль…»
Кармен
– героиня одноименной новеллы французского писателя Проспера Мериме. В новелле рассказывается о страстной любви баска Хосе к цыганке Кармен. Хосе требовал от Кармен полного подчинения, однако свободолюбивая цыганка отказалась покориться ценой собственной жизни.
Т. В. Надозирная
Примечания
1
«Не раскидывайте мои письма!» (Фр.)