Азиатская Европа (сборник) - Мурад Аджи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ландышев Стефан. Космология и феогония алтайцев-язычников. Казань, 1886.
Латышев В. В. Известия древних писателей, греческих и латинских, о Скифии и Кавказе. Ч. I–II. СПб., 1893–1906.
Лебедев А. П. Эпоха гонений на христиан. СПб., 1904.
Магомедов М. Г. Живая связь эпох и культур. Махачкала, 1990.
Магомедов М. Г. Хазары на Кавказе. Махачкала, 1994.
Mapp H. Арабское извлечение из сирийской хроники Марибаса. СПб., 1902.
Mapp H. Крещение армян, грузин, абхазов и аланов святым Григорием. (Арабская версия Агафангела.) СПб., 1905.
Мифы народов мира: Энциклопедия. Т. 1–2. М., 1992.
Нейхардт А. А. Происхождение креста. М., 1975.
Пигулевская Н. В. Ближний Восток. Византия. Славяне. Л., 1976.
Пигулевская Н. В. Сирийские источники по истории народов СССР. М.; Л., 1941.
[Плано Карпини] Иоанн де Плано Карпини. История Монгалов. СПб., 1911.
[Поло]. Марко Поло. Путешествие в восемьдесят тысяч верст по Татарии и другим странам Востока венецианского дворянина Марко Поло, прозванного Миллионером. СПб., 1874.
Потанин Г. Н. Ерке. Культ сына неба в Северной Азии. Томск, 1916.
Потапов Л. П. К вопросу о древнетюркской основе и датировке алтайского шаманства // Этнография народов Алтая и Западной Сибири. Новосибирск, 1978.
Прокопий из Кесарии. Война с готами. М., 1950.
Ранович А. Античные критики христианства (фрагменты из Лукиана, Цельса, Порфирия и др.). М., 1935.
Ранович А. Происхождение христианских таинств. М.; Л., 1931.
Ренан Э. Апостолы. СПб., 1907.
Ренан Э. Евангелия и второе поколение христианства. СПб., 1907.
[Рубрук]. Вильгельм де Рубрук. Путешествие в Восточные страны СПб., 1911.
Савинов Д. Г., Членова Н. Л. Западные пределы распространения оленных камней и вопросы их культурно-этнической принадлежности // Археология и этнография Монголии. Новосибирск, 1978.
Сагалаев А. М. Мифология и верования алтайцев, центральноазиатские влияния. Новосибирск, 1984.
[Сирин]. Ефрем Сирин. О днях празднования Рождества. Об основании первых церквей в Иерусалиме // Тексты и разыскания по армяно-грузинской филологии. СПб., 1900.
Собрание древнеармянских и древнегрузинских текстов. СПб., 1911.
Толстов С. П. По древним дельтам Окса и Яксарта. М., 1962.
Тысячелетие крещения Руси. Международная церковная конференция «Богословие и духовность». Москва, 11–18 мая 1987 года. Т. 1–2. М., 1989.
Успенский Ф. И. Церковно-политическая деятельность папы Григория I-Двоеслова. Казань, 1901.
Феодорит, епископ Кирский. Церковная история. М., 1993.
Хозроев А. Из истории раннего христианства в Египте. М., 1997.
[Хоренаци]. Мовсес Хоренаци. История Армении. Ереван, 1990.
Христианство. Энциклопедический словарь. Т. 1–3. М., 1993–1995.
Цыбиков Г. Ц. Буддист-паломник у святынь Тибета. Пг., 1919.
Эмин Н. О. Очерк религии и верований языческих армян. М., 1864.
Часть IV
Дешт-и-Кипчак — страна незнаемая?
Дешт-и-Кипчак — страна незнаемая?В чем состоит подвиг? В поступке, на который решится не каждый — не каждому дано совершать подвиги. Научный подвиг — это деяние ученого. Десятилетиями и веками скапливается информация, которая взращивает того единственного, кто дерзнет бросить вызов устоявшемуся мнению общества. И докажет свою правоту. Пусть даже его не поймут современники, не беда — поймут другие поколения. Истина не стареет.
Свой научный подвиг барон Владимир Густавович Тизенгаузен (1825–1902) совершил незаметно для сограждан. Он издал уникальный труд под прозаичным названием «Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды», в котором осмыслено-таки очень туманное не только для России время. Период этот до сих пор остается в мировой истории по сути «белым пятном». Было ли татаро-монгольское иго? И каковым было оно?
«Отсутствие основательной, возможно полной и критически обработанной истории Золотой Орды, — писал в 1884 году Тизенгаузен, — составляет один из самых важных и чувствительных пробелов в нашем отечественном бытописании».
Нельзя утверждать, что с тех пор что-то изменилось, как, впрочем, нельзя и умолчать, что до барона Тизенгаузена никто не предпринимал столь громадного труда [57].
Дешт-и-Кипчак — страна в России незнаемая. История тюрков — наука неведомая. Будто их не было и нет. Почему? Праздный вопрос. Если даже в Энциклопедии не пишут о тюркском народе, о его культуре и языке… Славяне есть, а тюрков — нет. Да и чему удивляться, книгу Тизенгаузена, изданную в XIX веке, одобренную цензурой и посвященную нероссийским событиям многовековой давности, и ту «репрессировали» в 1937 году. В Государственной библиотеке страны остался нетронутым только первый том названной работы, изданный в 1884 году, а второй том переиздали в 1941 году. Переиздали, отредактировав и сократив, а оригинал уничтожили.
Но Тизенгаузен не был первым, кто попытался собрать воедино известное о Дешт-и-Кипчаке, или Орде, как его часто называли в России… В 30-х годах XIX века Российская Академия наук объявила конкурс на книгу о Золотой Орде. Безрезультатно — никто из ученых не откликнулся. Объявили о крупном денежном призе. Тоже безрезультатно: очень трудные условия выдвигал конкурс — чтобы, кроме прочих, и «русские источники были приняты во внимание во всем их объеме».
Выполнить это невозможно! Нельзя подвести что-то мало-мальски убедительное под точку зрения властей на историю юга России, не погрешив против истины и не поставив под сомнение свою научную честь. Их позиция слишком далека от Истины! Захват соседней страны он и есть захват.
Следы времени Великой Степи встречаются часто в геральдике Германии, Польши, Украины, России и других стран Европы
К сожалению, в те времена гордая своим просвещением Европа подчеркнуто не пользовалась плодами науки других — особенно восточных — стран. А российская научная мысль с XVIII века была под сильным воздействием западной, ее устраивали и европоцентризм, одобренный Римом, и собственное место далекой окраины Европы.
Отсюда подчеркнутое пренебрежение ко всему тюркскому, то есть более древнему — проще говоря, к своим корням. Такой Россию сделало западничество. Другая она там не нужна.
…Наконец на столе у жюри конкурса в Петербурге появилась единственная работа на немецком языке, ее автором был Иосиф фон Хаммер-Пургшталь. Правда, немецкий ученый пренебрег главным условием конкурса: он не утруждался русскими источниками не столько из-за слабого знания языка, сколько из-за их противоречивости. Книга им была написана как раз по нерусским источникам — по арабским, европейским, китайским, персидским.
Но даже ссылки на более чем 400 исторических документов не убедили жюри конкурса Российской Академии наук. Как и следовало ожидать, оно не могло не забраковать это исследование.
К предложению пересмотреть «ошибочную» позицию гордый немец отнесся с презрением. Через четыре года его работа появилась в печати. Мало того, он потребовал от членов жюри рецензий на свою отвергнутую работу, опубликовал и их, сопроводив желчными репликами, изобличающими ничтожество ученых-рецензентов. Их имена были опозорены в научном мире, а честь российской исторической науки поставлена под сомнение… Хотя слово «честь», может быть, здесь звучит слишком громко — оно явно не на месте.
Разразившийся скандал закончился тем, что работа Хаммера попала в цензурные списки и осталась для России библиографической редкостью, а интерес Академии наук к взрывоопасной теме заметно остыл.
Но время — лекарь. Все забывается, все обволакивается туманом беспамятства — забылся и конфуз с Хаммером. Мало-помалу и русские историки приступили к исследованию «степной» темы, правда, работали они под пристальным оком цензора. Ввиду опасности обобщений им разрешалось брать только небольшие эпизоды событий. Лишь маленькие осколки былого дозволялось трогать. И они трогали их трясущейся рукой.
Например, один из ученых глубокомысленно отмечал: «На многих монетах русских князей стоят непонятные черточки и точки». А несколькими строчками ниже делал из своего наблюдения обескураживающий вывод, это — древнерусское письмо. И мало того, давал перевод «непонятным черточкам и знакам», подгоняя его под известное: «Владимир на столе и се его сребро…» Академик Б. Рыбаков тоже внес свою неоценимую лепту переводами надписей с «древнерусских» пряслиц. Правда, в отличие от вышеназванного «переводчика», академик, как обычно, реконструировал текст, подрисовывая «пропавшие» буквы.