Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
248
Черные нити — букв. цзао сы ма сянь «черные нити шелка и конопли»; слова «шелк и конопля» употребляются образно в значении «занятие для женщин».
249
С раскрытым ртом — букв. кайляо коу хэбудэ, шэнъляо шэ собушанцюй «она раскрыла рот и не могла его закрыть, у нее вывалился язык и не убирался обратно».
250
Не знаком — букв. у бань-мянь-чжи ши «не знаком даже на половину лица», «нет даже поверхностного (шапочного) знакомства».
251
Небесная сеть всеобъемлюща — цитата из «Дао дэ цзин». Автором ее считают Лао-цзы, который жил якобы в VI в. до н. э. Небесная сеть закона здесь противопоставляется земной. Земная сеть закона плотная, тем не менее преступник может еще ускользнуть из нее; небесная же сеть хотя и редкая, но сделавшему зло ни за что не удастся из нее выпутаться.
252
Да еще впутал нас, ее соседей. — В тех случаях, когда конкретного виновника установить не удавалось, ответственность за преступление возлагалась на соседей — таким образом они оказывались связанными между собой круговой порукой.
253
Мудро — букв. цин тянь «ясное небо» (употребляется данное выражение по отношению к мудрому и честному чиновнику).
254
Не влюбляйся в чужую жену, не езди на чужой лошади — кит. то ци мо ай, то ма мо ци.
255
Сколько бы каждый из обвиняемых ни оправдывался — букв. лян жэнь хунь шэнь ши коу «все тело у обоих — сплошной рот».
256
Хуанбо — растение с сильным горьким вкусом.
257
В неведении ты совершаешь одно за другим дела. — Согласно воззрениям буддистов, живые существа возрождаются после смерти в форме, которая зависит от добрых и дурных поступков, совершенных ими в предшествующей жизни.
258
Мертвый не может воскреснуть, рассеченное не может срастись и снова жить — кит. сычжэ бу кэ фу шэн, дуаньчжэ бу кэ фу сюй.
259
Приготовила дощечку с именем покойного. — В Китае существуют специальные поминальные дощечки, на которых пишется посмертное имя покойного. Они устанавливаются в домашнем алтаре.
260
Черный ветер — ветер, несущий пыль.
261
Глиняный кувшин разбивается у колодца, полководец гибнет в бою — кит. ва гуань бу ли цзин-шан по, цзянцзюнь нань мянь чжэнь-чжун ван.
262
Лянский парк — известный с древности обширный парк в Лояне (в современной провинции Хэнань).
263
За каждую несправедливость придется ответить и каждый долг ждет уплаты — кит. юань гэ ю тоу, чжай гэ ю чжу.
264
И помочь спасти их души — т. е. гарантировать им приятную жизнь на том свете жертвоприношениями и другими обрядами.
265
Больше года назад — в оригинале и нянь-цянь «год назад»; в своем переводе мы исходим из контекста.
266
Когда человек не видит выхода, он способен: на крайности — кит. жэнь цзи изи шэн.
267
«Несправедливость!» — см. примеч. к с. 71.
268
Быть справедливым и беспристрастным судьей — букв. гао тай мин цзин «высоко поднять светлое (чистое) зеркало».
269
Трех человек — так в оригинале, хотя на самом деле их было четверо.
270
И притом без всякого отлагательства — т. е. не ожидая осени, когда обычно совершали казнь.
271
Годы Цзянь-янь — 1127—1130 гг.
272
Правившего под девизом Сюань-хэ. — Под этим девизом правил сунский император Хуэй-цзун с 1119 по 1125 гг.
273
В первый год Цзин-кан — 1126 г.
274
Цинь-цзун — сунский император, правивший страной в 1126 г.
275
На «глиняном коне» (ни ма) — быстроногий конь бессмертных, сделанный из глины.
276
Чэньчжоу — область в провинции Хэнань.
277
Юйчэн — уезд в провинции Хэнань.
278
Суйян — местность в провинции Хэнань.
279
Чжэнчжоу — уезд в провинции Хэнань.
280
Цзюньсяо — воинское звание, соответствующее званию капитана.
281
Второй год Цзянь-янь — 1128 г.
282
Опустила глаза — букв. ди мэй ся янь «опустила брови и опустила глаза».
283
Третий год Цзянь-янь — 1129 г.
284
Четвертый год правления императора Гао-цзуна под девизом Цзянь-янь — 1130 г.
285
Цзяньчжоу — уезд в провинции Фуцзянь.
286
«Описание земли» — древнее географическое сочинение, написанное Гу Е-ваном (519—581).
287
Доу — мера объема (10 с лишним литров).
288
Самая искусная хозяйка не сварит похлебки, если нет риса — кит. цяо сифу чжубудэ мэй мичжоу.
289
Один за другим — букв. саньсань-лянлян «группами».
290
Змея без головы не ползет — кит. шэ у тоу эр бу син.
291
Сын Неба — см. примеч. к с. 175.
292
Шестнадцать лет — букв. эр ба «два по восемь».
293
Нежные супруги — в оригинале юань ян «селезень с уткой».
294
Хань Ши-чжун — см. примеч. к с. 21.
295
Честный министр не станет служить двум государям, а преданная жена не выйдет замуж вторично — кит. чжун чэнь бу ши эр цзюнь, ле нюй бу гэн