Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
116
Лазурная Сеть — даосское название для неба.
117
Подземелье Девятое — один из отделов, самый глубокий, в китайской картине преисподней.
118
Лю Дин — бог мрака у даосов.
119
Истина (Путь Истины, Путь) — естественный путь развития (дао), которому, согласно даосской философии, следует все в мире. Основы учения о дао изложены в древнем философском трактате «Дао дэ цзин» («Книга о Пути и добродетели»; VI в. до н. э.).
120
Эти восемь строк. — При переводе китайских стихов их принято делить на две полустроки.
121
Ван Чу-хоу — чиновник при академии Ханьлинь в нач. XII в. Другие его сочинения неизвестны.
122
Сичуань — западная часть современной провинции Сычуань.
123
Носил цветы в волосах. — Возможно, его прозвище дай хуа — «Цветы на голове».
124
Демон жизни короткой — душа рано умершего человека.
125
Кайфэнфу, что в Бяньчжоу — в современной провинции Хэнань.
126
Родила бы того, кто — букв. — и нань бань нюй «мальчик или полдевочки», т. е. хотя бы одного ребенка.
127
Луань — сказочная птица с ярким оперением; подруга феникса.
128
Яшмовая Дева, Юнец Золотой — прислуживают во дворце Владыки Востока.
129
Хэн-э — см. примеч. к с 99.
130
Счастливый день. — По китайским народным поверьям, дни могут быть счастливые и несчастливые. Чтобы достичь успеха в деле, его предпочитали начинать в счастливый день, который определялся гаданием.
131
Среди свадебных свеч — т. е. с соблюдением свадебных церемонии.
132
Головной убор и вуаль. — Существовал обряд покрытия головы новобрачной при бракосочетании.
133
Из Чуских ущелий легкою тучкой взлетела. — Намек на легенду о небесной фее, которая в районе ущелий на Янцзы (Чуские ущелья) спускалась к одному из древних правителей в виде дождя, а утром поднималась в виде легкой тучки.
134
Пэнлай — в китайских легендах одна из обителей бессмертных в Восточном океане.
135
Хуашань и Тайшань — две из пяти священных гор; первая — на юго-востоке провинции Шэньси, вторая — в центре провинции Шаньдун.
136
Вэнь — мелкая медная монета с отверстием в середине; в переносном смысле — грош.
137
Лян — старая денежная единица (ок. 30 гр. серебра).
138
Когда человек только есть, но не работает, он может проесть целую гору — букв. цзо чи шань бэн «сидеть и есть — гора обрушится».
139
Праздник фонарей — пятнадцатое число первого месяца по лунному календарю. В эту ночь дома и улицы украшают цветными фонарями различной формы, и все выходят на улицу веселиться.
140
В виде морской черепахи, у которой панцирь, словно гора. — Речь идет о мифической морской черепахе гигантских размеров.
141
Отдел расследований. — В оригинале: цзо цзюнь сюнь юань «отдел расследований левого крыла армии».
142
Идя бахчой... шапку не трогай рукою. — Чжан Шэн цитирует строки из древней «Песни о благородном муже»:
Муж благородный
строго следит за собою.
Повода людям
не даст заподозрить плохое.
Идя бахчой,
не сгибается туфли поправить;
Стоя под сливой,
шапку не тронет рукою —
чтобы не подумали, что он ворует тыквы или сливы. (Перевод Л. Н. Меньшикова).
143
Легко накликать змею, но трудно прогнать — кит. ху шэ жунъи цянь шэ нань.
144
Из ста восьми — священное число у буддистов.
145
Жемчужин — букв. си чжу «западный жемчуг» (из Западного Китая, Средней Азии, Центральной Азии, Индии) в отличие от дун чжу «восточный (маньчжурский) жемчуг».
146
Плоды эвриалы (Euryale; кит. цзи доуцзы) — многолетнее водное растение семейства нимфейных, или кувшинковых. На Дальнем Востоке распространена Euryale ferox, с очень крупными плавающими листьями, покрытыми колючками, с пурпурными довольно невзрачными цветками и плодами величиной с горошину.
147
Бумажные деньги — бумажные изображения монет, не имеющие реальной ценности и сжигаемые во время жертвоприношений.
148
На ветках хайтановых — китайская айва.
149
Цзиньгуский парк — знаменитый парк периода Лючао в провинции Хэнань, который ко времени написания рассказа уже не существовал. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
150
Хуайнаньские заботы. — Область Хуайнань (между реками Хуайхэ и Янцзы) была одним из основных районов соперничества периода Северных и Южных династии, где происходило много кровопролитных сражении. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
151
Линьтунские собрания — в период Северных и Южных династий «Общество пишущих», собиравших образцы каллиграфии. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
152
Даньянский уезд — уезд на Янцзы, ниже Нанкина, который славился производством свирелей и флейт и музыкой для них. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
153
С четырьмя строками танских стихов. — Стихотворение принадлежит Бо Цзюй-и. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
154
Чжоу-гун (XI в. до н. э.) — титул Цзи Даня, младшего брата основателя династии Чжоу — У-вана, у которого Чжоу-гун был первым советником; государственный деятель при чжоуском правителе Чэн-ване; пользовался огромным авторитетом как человек высоких моральных и умственных качеств. Конфуцианская традиция считает Чжоу-гуна образцовым правителем.
155
Ван Ман — провозгласил себя императором в 9 г. н. э.
156
Вэнь-ван (XI в. до н. э.) — отец У-вана, свергнувшего династию Шан и основавшего династию Чжоу.