Слова через край - Чезаре Дзаваттини
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кьяретти (на бегу обращаясь к Антонио). Вы переходите все границы! (С яростью.) Я вам этого не позволю! (Трагически.) Иначе я мотеряю песто…
Антонио (запыхавшись). Что-что?
Кьяретти (запыхавшись). Я петеряю мосто…
Антонио (запыхавшись). Не понимаю.
Кьяретти (запыхавшись). Тем хуже для вас. Вы не умеете использовать момент искренности, лишь чуть-чуть завуалированный налетом официальности, момент, который, быть может, никогда уже не повторится.
Антонио (к жене Джакомо). Ваше лицо, синьора, должно выражать еще более глубокую тревогу и отчаяние. Надо еще жизненнее! Вас смешали с дерьмом… до предела унизили, запугали.
Кьяретти (к Салони). Нужно внушить ему страх перед загробным миром.
Салони. Но если он и так уже в него верит?..
Кьяретти. Тогда наше дело дрянь.
Антонио. Задыхайся, Джакомо… дыши тяжелее. (Показывая, сам преувеличенно тяжело дышит.)
Кьяретти (в ярости). Антонио, не обольщайся, ты не бессмертен.
Кьяретти жестом подзывает кого-то из стоящих позади, и появляется Священник весьма серьезного вида, который сразу же присоединяется к бегущим. Темп бега постепенно замедляется, и несколько секунд спустя всё останавливаются. Джакомо и его жена, остановившись, словно перед ними выросло какое-то препятствие, в ужасе смотрят на мгновенно настигающих их преследователей.
Антонио Обнимайтесь, стойте обнявшись…
Джакомо с женой обнимаются, словно готовясь вместе прыгнуть в разверзшуюся перед ними пропасть. Антонио подправляет их позу, стремясь придать ей большую выразительность. Кьяретти подаст знак Священнику перейти к решительным действиям. Священник в ответ показывает ему, что должен отдышаться. Потом сзади подходит к Антонио, который с видом заправского режиссера ставит в позу Джакомо и его жену, и громко стучит йогами о пол, как делают дети, когда хотят кого-то испугать.
Антонио (оборачивается, и впрямь испуганный. Видит Священника и спрашивает с удивлением и горестной укоризной). Зачем вы меня испугали?
Священник. Я только хотел вам напомнить, что плоть слаба.
Антонио. Спасибо.
Священник (удаляясь). Не за что.
Антонио (словно охваченный сомнением, почтительно). Ваше преподобие…
Священник останавливается.
Скажите откровенно, что вы думаете об этом сюжете с продажей глаза?
Священник (после короткого размышления). Господу богу… наверно, поправилось бы… первая часть… А вторая немного меньше.
Антонио (смиренно). А почему?
Священник. Слишком ощущается заданность, заземленность.
Антонио (мягко). Не-е-ет…
Священник (с твердым убеждением). Да! (Уходит.)
Антонио (громче). Нет!
Священник (оборачиваясь, упрямо). Да!.. И я могу вам это доказать.
Кьяретти и Салони с надеждой переглядываются.
Антонио. Быть может, это рискованно. Если вас опьянит аромат цветущих апельсиновых деревьев, или вы заболеете, или вдруг, кто знает, я окажусь проницательнее… вы ведь можете стать атеистом…
Священник. Вы чересчур самоуверенны и тщеславны. Это почти невыносимо.
Антонио. Ваше преподобие, скажите, пожалуйста, как вас зовут?
Священник. Джулио Мадзони, сын покойного Акилле.
Антонио. Мадзони — через «дз»?
Священник. Через «дз».
Антонио. Возможно, я недостаточно почтителен… Но сколько в вашем обвинении от Джулио Мадзони… и сколько от… (Показывает вверх, имея в виду бога.)
Священник (ошарашенно). Трудно сказать. Мерки здесь очень тонкие.
Антонио. Ну, говорите откровенно, мы же здесь в мужском обществе.
Священник. Это очень сложный вопрос, и неожиданный…
Антонио. Так сколько же? (Наступает.)
Священник в раздумье уставился себе под ноги.
Вот Кьяретти в своем патриотическом рвении валит в одну кучу… самые разные вещи… Он приплел сюда даже свою мамочку… которая очень переживает, когда я выхожу из воли ее сына… Потому что в сетях сыночка остается тогда только парочка несчастных курьеров. А Салони — нет… Он — целиком и полностью Салони.
Салони (протестуя). У меня тоже есть мама.
Антонио. Уже не знаю, чудовищно это или прекрасно. (По-братски тепло, к Священнику.) Прошу… Я вас слушаю.
Священник колеблется.
Идите сюда, идите, Мадзони. (Нежно привлекает его к себе.) Идите ко мне…
Священник утыкается головой к нему в плечо и что-то шепчет, словно на исповеди. Антонио согласно кивает головой, будто это он духовник.
Да… да… да… да… Вот так… открой мне душу… Теперь тебе легче? Легче тебе стало?
Священник утвердительно кивает, смахивает ладонью слезу и, удаляясь, долго машет Антонио рукой.
Кьяретти (после минутной растерянности, в гневе). Здесь оскорбляют бога!
Антонио (звонко). В твоем голосе нет бога. В нем звучит гнев. (Поворачивается к Джакомо и его жене, а также к другим участникам сцены, торопливыми жестами требуя продолжать.)
Жена Джакомо (с безнадежным видом снимая шляпу и меховое манто). Мы отдали все… абсолютно все. (К мужу.) Сними это, сними…
Джакомо снимает пальто.
Жена Массари. Нельзя односторонне разрывать контракт. Мой муж уже принял на себя обязательства, для выполнения которых ему необходимы оба глаза.
Жена Джакомо. Ну ударьте нас… бейте… Но мы не можем.
Жена Массари. Мне кажется, я видела вас в то время, как вы тратили полученные от нас деньги: непрерывный ряд удовольствий, исполнение желаний… вы даже тихонько вскрикивали от радости… вздрагивали, словно от раздававшихся у вас внутри звоночков…
Массари. И быть может, даже кого-то огорчили. А что вы даете нам взамен?
Джакомо и его жена не знают, что ответить. Джакомо смущен и растерян.
Жена Массари (агрессивно). Возвратите аванс… Раз так, верните аванс…
Джакомо опускает голову с видом человека, потерпевшего поражение. Массари и Окулист тотчас же встают у него по бокам, как жандармы. Жена Джакомо тяжело опускается на тумбу, потом встает, взывая к мужу.
Жена Джакомо. Джакомо… Джакомо!
Этот уход разыгран так же, как и начало сцены: трое персонажей отражаются на экране, как тени, — их фигуры все уменьшаются, и крещендо музыкального финала заглушает крики жены Джакомо.
Кьяретти. Я все это предвидел. Это уже было заключено в том грязном слове, которое мы читаем на стенах. Посмотрим друг другу в глаза. (С угрожающей решительностью становится против Антонио, приближаясь почти вплотную к нему.) Если я опущу глаза, значит, дал слабину сам ход исторического процесса.
Антонио (выдержав его взгляд). Теперь все равно я вас уже оставил на берегу, бедные высохшие медузы.
Кьяретти. Ты почувствуешь, как костлявые руки хватают тебя за плечи.
Антонио. О, радость, уж слишком сладка была моя жизнь. Позвольте мне посмеяться. (Сухо.) Ха-ха-ха, я смеюсь при мысли, что мог вам завидовать!
Кьяретти. Наконец открылось. Он нам завидовал.
Салони (отстраняя Кьяретти). Твои пальцы шуршали в карманах моими деньгами, а сам ты в это время желал моей смерти.
Антонио. Это правда, правда.
Кьяретти. Убийца…
Антонио. Давно уже мысленно мы переубивали друг друга. (Подражая автоматной очереди.) Та-та-та-та-та-та-та-та.
Кьяретти (отстраняя Салони). Твоя жизненная концепция схематична. (Очень быстро.) Богатый-бедный, богатый-бедный, богатый-бедный.
Антонио. Борьба всегда схематична. Та-та-та-та-та-та.
Кьяретти. Нужно сохранять благоразумие.
Салони. А если необходимо — то и петь.
Антонио (поет).
Другой берег далек,Я доплыть не смогу…Но душа-мотылекУж на том берегу!
Салони (тоже поет).
Пешком пойдешь, вздымая пыль.Загонишь свой автомобиль!
Антонио (поет).