Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
potato gut (belly); tater (прост. = potato) gut (tummy/belly) – картофельное брюхо (~ое пузо/~ая брюшина) – о любителе картофеля; о любителе поесть; СРНГ). Картофное (= картофельное) брюхо (о любителе картофеля, чаще о ребёнке; СРНГ). Куда делось картофное брюхо? Where‘d our li‘l tater tummy get to (прост.= go)? См. «tater».
potato – a ~ lover/a ~ guy (gal/girl); a tater lover/a tater guy (girl/gal) – картошник/-ница (о любителе/любительнице картофеля; СРНГ).
potbellied – a ~ guy/a guy with a potbelly – брюхан (-а), брюхач (-а), пузан (-а). См. «roly-poly», «beer belly», «potato gut». Мелочь пузатая – ~ peon/nobody; как собир.: ~ peons/nobodies. A ~ mama – брюхоня (женщина с большим животом, брюхом; СРНГ). См. «belly/potbelly», «glutton», «potbelly», «potbelly/~ stove», «fat/fatso».
potbelly – to throw one’s ~ around – карапузиться (-зюсь, – ишься) – запальчиво, вызывающе вести себя (СРНГ). Этот наполеончик снова начал карапузиться! That would-be midget Napoleon has started throwin‘ that ~ of his around again! См. «throw/to ~ one‘s weight around».
potbelly/potbellied stove – пузатая столбушка; времянка. Про толстяка – самовар (СРА). Он – самовар самоваром! He‘s quite the ~!/He makes a ~ look thin! Карапузина (об. р.) – невысокий человек с большим животом/о толстом, небольшого роста ребёнке; СРНГ). Он карапузина ещё тот! – He‘s a regular potbelly stove/he‘s a dead ringer for a potbelly stove! («dead ringer» см. «spitting image»). Built like a ~ – карапузый (о человеке: маленького роста и толстый). Ах ты, карапузый шельмец, что выдумал! (СРНГ) – Oh, you potbellied devil, what have you come up with?! См. «roly-poly», «wife», «belly», «potbelly/to throw…», «potbellied».
pothead – см. «addict/pothead».
pothole – см. «chuckhole».
pot luck – чёрный ящик. Поэтому, здоровье пожилыми часто воспринимается как некий чёрный ящик – сколько проживу, столько проживу. Therefore, the elderly often view their health like “pot luck” – however many years I‘ve got left that’s what I‘ve got left. To go for ~ – сыграть в чёрный ящик (в игровых телепередачах).
potluck – ~ supper – обед-складчина. ~ dinner party – вечеринка-складчина. ~ picnic – маёвка-складчина.
pot shot(s) – to take ~s (a pot shot) at sb – пулять (популять) в кого-л., общёлкивать кого-л. (напр. в печати); прохаживаться (пройтись), проезжаться (проехаться) по кому-л., насчёт кого-чего-л., на чей-л. счёт, по чьему-л. адресу. Иногда можно перевести как «критиканствовать», а «критикнуть» = to take a pot shot at sb/sth. Я более уже не острил и не «критиканствовал» (И. Т.) – I was no longer making sharp remarks or taking pot shots. См. «shot – to take a ~ at sb», «nit-pick/to ~», «critical/to take a ~ stab/jab at».
pot stirrer – ворошила (об. р.) – кто ворошит, трогает то, до чего ему нет дела (В. Д.).
pot-stirring – ворошливый (такой, который любит ворошить, трогать что-л.; В. Д.). ~ склочник – a ~ troublemaker.
potato – hot ~ – (про какое-нибудь сложное дело, за решение которого никто не хочет браться) – горящая головешка. Этот вопрос – горящая головешка, которой члены комитета лихорадочно перебрасываются. (В. Козловский, зарубежный обозреватель).
potter‘s field – см. «cemetery».
pouch – (про пузо, пузцо) – копилка (живот). A neck ~/a ~ worn around the neck – гаман (-а и – а) – кожаный мешочек для денег, табака и т. п., который носят на шнурке или узком ремешке обычно на шее. У него сорвали с шеи гаман с деньгами и паспортом (СРНГ) – Somebody ripped off his neck pouch which had (where he kept/with) his money and passport. Гаманец (-нца; В. Д.) = гаман. Гаманок (-нка) – уменьш. – ласк. к «гаман» (СРНГ). Что ты не весел, али пуст твой гаманец? Why so gloomy – is your money ~ empty? Он гаманок за гашником спрятал (СРНГ) – He hid his money pouch behind his belt. У кого-л. в гаманке пусто (СРНГ) – sb’s li’l money pouch is empty. Бархатный гаманок (СРНГ).
pounce – sb/sth is ready to ~ on/likes to ~ on sth – броский (жадный). Бросок волк до овец (СРНГ) – Wolves love to ~ on sheep. До нарядов все бабы и девки броские (СРНГ). Your women folk and young girls just ~ on new outfits/clothes/threads/just jump all over new outfits.. /your women folk and young girls are just clothes fiends. См. «pushover», «fiend».
pound – a ~ of smoke – фунт дыма (чушь, ничего; что-л. незначительное, скоропреходящее; СРА). См. «peanuts/we‘re not.», «nonsense/a pound of.».
pound – to ~ the pavement – см. «pavement». To ~ – токать (за-)/о сердце. Сердце затокало (забилось; СРНГ) – My heart started ~ing. У него сердце затокало радостью (СРНГ) – His heart started ~ing with joy. To ~ sb – отдолбить/отдолбить кого-л. (избить, победить; СРА). См. «beat/to ~ sb up». To start ~ing/banging on sth – см. «bang/to start ~ing/pounding on sth». To ~ away at sth – 1) долбать что-л. (усиленно изучать что-л.; БСРЖ). Он денно и нощно долбает химию. He pounds away at chemistry night and day. Дубасить (-ишь) – много и энергично работать. День-деньской дубасим (СРНГ) – We keep ~in‘ away all the livelong day. Молодые уезжают, а старые дубасят (СРНГ) – The young ones are leavin‘ and the old ones keep ~in‘ away. 2)= to ~ away on sb for sth – бурить/буровить кого-л. (настойчиво, целеустремленно добиваться от кого-л. чего-л. Иди бури директора, а не меня (БСРЖ/СРА). Go and pound away at the principal, not me. Вымолачивать (вымолотить) что-л. у кого-л. – настойчиво добиваться желаемого (СРНГ). Она вымолачивает разрешение у папы отправиться в Европу – She‘s ~in‘ away on her dad for permission to go to Europe. См. «hit/to ~ sb up for some money», «hit/to ~ sb up for sth». To ~ away/hammer away at sb‘s brain(s) – бурить/буровить мозги кому-л. (стараться воздействовать на кого-л., внушать кому-л. что-л. (БСРЖ/СРА). To ~ away on sth – взваривать во что-л./по чему-л. (сильно ударять во что-л., бить по чему-л.) – Караульный в питейной конторе ночью так и взваривает в пустую бочку (СРНГ) – The night watchman in the drinkery just ~s away on an empty barrel. My head is just ~ing! – голова у меня так и гудит! Гудом гудеть – От этой музыки у меня голова гудом гудит! – My head is ~ing like crazy from that music! My head was pounding from lack of sleep – У меня в голове гудело от бессонной ночи. См. «kill/my arms (legs) are ~ing me», «howl/to start ~ing». To ~/beat sth into sb (into sb‘s head)/to get sth through to sb/to get sth into sb‘s thick head – вбить/ вколотить что-л.