Дело о драгоценных рыбках - Эмили Родда
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впереди по курсу рыбак, которого я видел с причала, вытаскивал свою лодку на берег. К ней был прикреплен маленький моторчик, и рыбак старался, чтобы в лопасти не забился песок.
На нем была ветхая старая одежонка и большая соломенная шляпа. Его всклокоченная борода выглядела так, как будто ее не расчесывали несколько лет.
— Тебе этот тип никого не напоминает? — спросил я Лиз.
— Космонавта. Ну, ты помнишь, которого мы видели на Уэттл-стрит. Который вечно что-то болтает про летающие тарелки.
— Нет, он совсем на космонавта не похож. Я готов поклясться, что он выглядит точь-в-точь как Старик из «Старика и моря».
— Как?
— Это книга Хемингуэя. А может, и фильм такой есть. Это про человека, который поймал огромную рыбу, а она утащила его в открытое море. Она его чуть не убила, но он все равно не сдался.
Но Лиз уже не слушала. Она всматривалась в какое-то светлое пятно на фоне дома у самого моря.
— Да, это она, — прошептала Лиз, в восторге уцепившись за мою руку.
Этим пятном оказалась ужасно толстая женщина, что-то лепившая из глины. Она была босая, а вместо одежды завернулась в огромный кусок ткани. Густые черные волосы, тронутые сединой, струились по ее спине почти до самых колен.
— Ты только представь! — выдохнула Лиз. — Блисс Белл!
Глава V
ТОЛСТЫЙ И ТОНКИЙ
Лиз помчалась вперед и догнала остальных.
Я прямо слышал ее возбужденный шепот: «Блисс Белл!»
Ну и что, подумал я. А вот остальные, похоже, заинтересовались. Может, и на них обстановка Баньян-Бея подействовала. Они всей толпой нырнули за дюны и начали подкрадываться все ближе и ближе.
Стены дома Блисс Белл были выкрашены в бледно-розовый цвет. Крыша у него была железная и ржавая. В саду почти ничего не росло — только реденькая травка да несколько чахлых кустиков. Соседние дома вообще выглядели так, будто никто в них не жил уже несколько лет: окна выбиты, а на крыше одного из домов зияла огромная дыра.
— Интересно, почему она живет в такой развалюхе? У нее ведь денег навалом, — выдохнула Ришель.
— Не уверен, — сказал я.
Я знал, что папа и Фей трудились не покладая рук, но едва сводили концы с концами. Они считали, что им везет, если продавали одну картину в месяц, хотя львиная доля денег уходила галерее, продавшей полотно, а на остаток еще нужно было купить рамы для картин и оплатить их перевозку.
— Но ведь она такая знаменитая, — не унималась Ришель. — Лиз так сказала.
— Это еще ни о чем не говорит, — возразил я. — На свете есть много знаменитостей, которым едва хватает на жизнь.
— Она так бедна, — заметил Ник, — что даже одежду себе не может купить. Поэтому вынуждена заворачиваться в занавески.
— Это вовсе не занавески, болван, — возмутилась Лиз. — Это саронг. — Она снова всмотрелась в Блисс Белл. — Погоди-ка, — протянула она разочарованно. — Возможно, это и правда занавески. Фу, какая гадость.
В эту самую секунду Блисс Белл обернулась и увидела, что мы наблюдаем за ней. Она грозно нахмурилась.
— Эй, вы! — пробасила она, бросаясь вперед, подобно разъяренному носорогу, и грозя нам кулаком, перемазанным в глине. — Вы, малявки! Убирайтесь отсюда немедленно, пока я не позвонила в полицию!
Мы были захвачены врасплох и настолько растерялись, что опрометью бросились бежать. Через несколько метров у меня ноги увязли в рыхлом песке, и я, почти сделав сальто в воздухе, грохнулся носом вниз. Конечно, все остальные решили, что в жизни не видели представления смешнее. Они хохотали до слез и икоты, ну прямо как маленькие.
— Теперь ты видишь, какое это веселенькое местечко, — простонала изнемогающая от смеха Лиз, помогая мне подняться.
— Смейтесь, смейтесь, — буркнул я. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Мы направились в сторону магазина, но успели сделать всего несколько шагов, как Лиз вдруг объявила:
— Кажется, у меня вот-вот откроется искусственное дыхание.
— Что? — удивилась Санни.
— Искусственное дыхание, — расплылась в улыбке Лиз, очень довольная глубиной собственной мысли. — Тут все вокруг либо пишут картины, либо лепят скульптуры. Поэтому я. тоже чувствую какую-то непонятную тягу к искусству. Я бы соорудила какую-нибудь поделку, которая будет напоминать мне о Баньян-Бее.
— А просто сфотографировать его ты не можешь? — вздохнул Ник.
Но идея уже прочно засела в голове Лиз. У нее в глазах зажегся лихорадочный блеск. Всю оставшуюся дорогу до универмага «Скин-нер» она чуть не ползла на карачках, подбирая всякий хлам с полосы прилива.
К тому времени, как мы добрались до магазина, она загрузила подол своей майки грудой деревяшек, ракушек, перышек, сухих водорослей, гладких стеклышек, морских звезд, симпатичных ярких камешков и еще каких-то странных штуковин.
В магазине оказался мой Морской Старик. Он беседовал с миссис Скиннер. Точнее, говорила миссис Скиннер. Все, что этому бедняге было нужно, — бутылка молока и газета, но она не собиралась отпускать его восвояси, пока не выговорится.
— Что за время наступило, — квакала она. — Все идет шиворот-навыворот. Налоги здесь просто грабительские. А откуда, скажите на милость, мне взять денег? Грошовая пенсия? Не смешите меня. Ее через раз забывают присылать. Это ведь такое захолустье! Тут только и есть, что один тупица-полицейский и пожарная команда, которая спичку в ванной погасить не в состоянии.
Рыбак что-то пробурчал, терпеливо ожидая, когда ему соизволят отсчитать сдачу. Чувствовалось, что все это он уже слышал раньше, причем неоднократно.
Миссис Скиннер была необыкновенно худой. Она носила фартук и пушистые шлепанцы, у нее был тонкий нос с красным кончиком и глазки-бусинки, которые почему-то делали ее похожей на орла. Ее визгливый голос разносился по всему помещению. На нас она не обращала никакого внимания, потому что не желала выпускать свою добычу — рыбака. Мы не относились к особо важным персонам, а ей нужно было выплеснуть все, что накипело у нее на душе.
— Когда-то Баньян-Бей был процветающим городком. Вы это знаете? — трещала она. — А потом — пошло-поехало. И вот теперь, пожалуйста, полюбуйтесь! Кладбище какое-то. У меня за день бывает не больше пяти-шести покупателей. Безобразие!
Миссис Скиннер перевела дыхание, и рыбак с надеждой протянул руку. Она швырнула ему сдачу и поджала губы.
— А вы знаете, что меня по-настоящему бесит? — продолжала женщина. Она не получила ответа, впрочем, она его и не ждала. Миссис Скиннер могла болтать и в пустоту. — Эти яхты! — взвизгнула она. — Огромные, нелепые посудины, которые заходят в нашу бухту, когда на море штормит. Тут ведь можно преспокойненько переждать бурю. Но разве они делают у нас покупки? Хоть немножечко своих деньжищ отдают городу? Ничего подобного! Когда они снова в полном порядке, они отправляются затовариваться по-крупному в Бентон или Нак-Нак. И никому в голову не придет подумать о бедном старом Баньян-Бее. Мы для них — второй сорт!
— Мне пора идти, — бросил Морской Старик, направляясь к выходу.
Как только он закрыл за собой дверь, миссис Скиннер повернулась и уставилась на нас своими маленькими глазками.
— Что желают молодые люди? — не слишком любезным тоном спросила она.
Мы все пока только озирались по сторонам, а Ник и Ришель начали хихикать над какой-то старой рухлядью, которую они обнаружили на запыленных полках.
— Нет ли у вас орегано? — спросил я.
— Нет, мы такого не держим, — отрезала она. — Смысла нет. Кто его тут, в этой дыре, будет покупать.
— Ну мы для начала, — подал голос Ник. Она метнула на него свирепый взгляд.
— Неужели? Если вам нужна такая чепуха, отправляйтесь за ней в Нак-Нак.
Ник отвернулся и покачал головой.
— Господи, разве так делают бизнес? — пробормотал он вполголоса.
Миссис Скиннер услышала его реплику. Она перегнулась через прилавок, ее глазки грозно засверкали.
— Хочу довести до вашего сведения, юноша, что мой отец начал торговлю в этом магазине пятьдесят лет тому назад, — завопила она. — Я свое дело знаю. Наш Бей — старомодный город. Здесь никому не нужны все эти фигли-мигли. Только самое необходимое.
— А нам нужно орегано, — сказал я. — Для нас это — предмет первой необходимости. Может, у вас хоть соус для спагетти найдется?
— На нижних полках полно банок, — рявкнула миссис Скиннер.
Позади прилавка была дверь, прикрытая занавесками, видимо, она вела в дом миссис Скиннер. Да, помещение, в котором она жила, находилось прямо за магазином.
Послышался слабый шорох за занавесками. Я заглянул в щелочку и в полумраке коридора успел увидеть расплывчатый силуэт, быстро отступивший назад и растворившийся во тьме. Я судорожно сглотнул. За нами кто-то подглядывал!
Миссис Скиннер пулей бросилась ко мне, задернула занавески и пронзила меня уничтожающим взглядом.