Песни Невинности и Опыта - Уильям Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The Little Girl Found
All the night in woe,Lyca's parents go:Over vallies deep,While the desarts weep.
Tired and woe-begone,Hoarse with making moan:Arm in arm seven days,They trac'd the desart ways.
Seven nights they sleep,Among shadows deep:And dream they see their childStarv'd in desart wild.
Pale thro' pathless waysThe fancied image strays,Famish'd, weeping, weakWith hollow piteous shriek
Rising from unrest,The trembling woman prest,With feet of weary woe;She could no further go.
In his arms he bore,Her arm'd with sorrow sore:Till before their way,A couching lion lay.
Turning back was vain,Soon his heavy mane,Bore them to the ground;Then he stalk'd around.
Smelling to his prey,But their fears allay,When he licks their hands:And silent by them stands.
They look upon his eyesFili'd with deep surprise:And wondering behold,A spirit arm'd in gold.
On his head a crownOn his shoulders down,Flow'd his golden hair.Gone was all their care.
Follow me he said,Weep not for the maid:In my palace deep,Lyca lies asleep.
Then they followed,Where the vision led:And saw their sleeping child,Among tygers wild.
To this day they dwellIn a lonely dellNor fear the wolvish howl,Nor the lions growl.
Обретенная дочь
Мать с отцом всю ночьТщетно ищут дочь —Эхо, плачу вторя,Делит с ними горе.
Так семь дней идут,Девочку зовутИ вздыхают тяжко:«Где она, бедняжка?!»
Спали семь ночейСредь глухих теней;В страшном сне им снилось:«Лика заблудилась —
В чаще, без дороги,Оцарапав ноги,Бродит дни и ночи —Выплакала очи!»
Сон лишь муки множит —Мать идти не может.Но, ее жалея,Стал отец сильнее —
И без долгих слезСам ее понес.Вдруг из тьмы дремучейВышел лев могучий!
Пали мать с отцомПеред страшным львом…Ноздри раздувая,Гривой потрясая,
Лев обходит кругомСкованных испугомИ, склонившись ниже,Ласково их лижет.
И глазам не веря,Мать с отцом не зверя —Чудо ЗолотоеВидят пред собою!
Дух предстал пред нимиС кудрями льняными,А венец и латы —Из литого злата!
Он сказал: «ИдемВ мой пещерный дом —Там в подземном гротеДочь свою найдете».
Вскоре, как хотели,Мать с отцом узрели,Как вкруг Лики тигрыЗаводили игры.
И поднесь в пещереНе страшны им звери;Там не слышно рыка —Спит спокойно Лика.
The Chimney Sweeper
A little black thing among the snow:Crying weep, weep, in notes of woe!Where are thy father & mother? say?They are both gone up to the church to pray.
Because I was happy upon the heath,And smil'd among the winters snow;They clothed me in the clothes of death,And taught me to sing the notes of woe.
And because I am happy, & dance & sing,They think they have done me no injury:And are gone to praise God & his Priest & KingjWho make up a heaven of our misery.
Маленький трубочист
Весь в саже на белом снегу он маячит.«Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет.«Куда подевались отец твой и мать?»«Ушли они в церковь псалмы распевать.
Затем, что я пел по весне, словно птица,И был даже в зимнюю пору счастлив,Заставили в саван меня обрядитьсяИ петь научили на грустный мотив.
Затем, что я снова пляшу и пою,Спокойно родители в церковь ушлиИ молятся Богу, Святым, Королю,Что Небо на наших слезах возвели».
Nurses Song
When the voices of children, are heard on the greenAnd whisprings are in the dale:The days of my youth rise fresh in my mind,My face turns green and pale.
Then come home my children, the sun is gone downAnd the dews of night ariseYour spring & your day, are wasted in playAnd your winter and night in disguise.
Песня няни
Когда, играя, дети шумятНа весеннем звонком лугу,Я вспоминаю юность своюИ горечь унять не могу.
Пора по домам, скоро закат,И луг роса остудит!Как славно играть все дни и не знатьНи зимы, ни тьмы впереди!
The Sick Rose
0 Rose thou art sick.The invisible worm,That flies in the nightIn the howling storm;
Has found out thy bedOf crimson joy:And his dark secret loveDoes thy life destroy.
Чахнущая Роза
О Роза, ты чахнешь! —Окутанный тьмойЧервь, реющий в бездне,Где буря и вой,
Пунцовое лоноТвое разоряетИ черной любовью,Незримый, терзает.
The Fly
Little FlyThy summers play,My thoughtless handHas brush'd away.
Am not IA fly like thee?Or art not thouA man like me?
For I danceAnd drink & sing:Till some blind handShall brush my wing.
If thought is lifeAnd strength & breath:And the wantOf thought is death;
Then am IA happy fly,If I live,Or if I die.
Мотылек
Бездумно танецМотылькаОборвалаМоя рука.
А чем и яНе мотылек?Ведь нам одинОтпущен срок:
ПорхаюИ пою, покаСлепаяНе сомнет рука.
Считают: мысльЕсть жизнь и свет,А нет ее —И жизни нет;
А я порхаюНад цветком —Таким же точноМотыльком!
The Angel
I Dreamt a Dream! what can it mean?And that I was a maiden Queen:Guarded by an Angel mild:Witless woe, was neer beguil'd!
And I wept both night and dayAnd he wip'd my tears awayAnd I wept both day and nightAnd hid from him my hearts delight
So he took his wings and fled:Then the morn blush'd rosy red:I dried my tears & armd my fears,With ten thousand shields and spears.
Soon my Angel came again:I was ann'd, he came in vain:For the time of youth was fledAnd grey hairs were on my head
Ангел
И был в ночи мне сон чудной:Была я Девой молодой;Со мною бился Ангелок:Ледышку! — соблазнить не мог!
Я день и ночь была в слезах —Стоял мой Ангел в головах;И день, и ночь томилась я,Желанье от него тая.
Тогда меня покинул он;Зарей зарделся небосклон;Девичьим Страхам поскорейДала я тысячу мечей!
Вернулся Ангел из ночи —Зачем?! — При мне мои мечи!Младое время пронеслось —Пришла пора седых волос…
The Tyger
Tyger Tyger, burning bright,In the forests of the night;What immortal hand or eye,Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies,Burnt the fire of thine eyes?On what wings dare he aspire?What the hand, dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,Could twist the sinews of thy heart?And when thy heart began to beat,What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,In what furnace was thy brain?What the anvil? what dread grasp,Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spearsAnd water'd heaven with their tears:Did he smile his work to see?Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,In the forests of the night:What immortal hand or eye,Dare frame thy fearful symmetry?
Тигр
Тигр, о Тигр, в кромешный мракОгненный вперивший зрак!Кто сумел тебя создать?Кто сумел от тьмы отъять?
Из пучины иль с небесВырван огнь твоих очес?Кто к огню простер крыла?Чья десница унесла?
Кто узлом железных жилТвое сердце напружил?Кто слыхал, как дик и ярПервый бешеный удар?
Кто ужасный млат вздымал?Кто в клещах твой мозг сжимал?А когда сошел на нетПредрассветный звездный свет —
Неужели был он рад.Встретив твой зловещий взгляд?Неужели это былТот, кто Агнца сотворил?
Тигр, о Тигр, в кромешный мракОгненный вперивший зрак!Кто посмел тебя создать?Кто посмел от тьмы отъять?
My Pretty Rose Tree