Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 494 495 496 497 498 499 500 501 502 ... 996
Перейти на страницу:
человеке; о зависимости от кого-л., напр., от взяткодателя; СТЛБЖ). Он у нас на крючке/ручной – We‘ve got him in our back pocket/we‘ve got our hooks into him/he‘s been tamed. Я у них на крючке/я попал к ним на крюк – They‘ve got me in their back pocket/they‘ve got their hooks into me. См. «hook/to end up on sb‘s hook». To put money in one‘s ~ – размножаться (размножиться) чем-л. См. «pad/to ~ one‘s wallet». Sb‘s ~s are lined/loaded/weighed down with cash; sb is flush with cash – у кого-л. карман отвалился (карманы отвалились) от денег (у кого-л. очень много денег; СРНГ). См. «deep pockets». Breast ~ – чердак (верхний наружный нагрудный карман – БСРЖ; верхний карман на груди – СРА). Чердачок – маленький жилетный карман (угол.; БСРЖ). Fob/watch ~ – см. «fob pocket». A secret ~ – складка (маленький потайной карман; СТЛБЖ). Deep ~s – см. «loaded/well-heeled», «pocketbook/sb’s ~ can/cannot…».

pocketbook – to hit sb in the ~ – (в виде наказания) – бить кого-л. рублём; бить кого-л. не дубьём, а рублём. To repair one‘s ~ – карман починить (заштопать). Он женился по расчёту – ему надо было карман починить (М.-П.). Дырявый свой карман починить женитьбой (М.-П). To repair the hole in one’s pocketbook by virtue of marriage. Sb’s ~ can/cannot handle sth – что-л. подъёмное/неподъёмное кому-л. дело. Это вполне подъёмные ему вложения – Such investments are well within the capabilities of his ~/He is quite capable of making such investments/His pockets are deep enough to handle such investments. To empty one‘s ~ – истрясти все свои деньги/много денег (истратить). Был Петрушка лоботряс, Много денежек истряс (СРНГ) – Petrushka was a real kook/Who emptied out his ~. Истряс все деньги, а чего купил – ничего! (СРНГ) – He shook his ~ empty and what did he have to show for it – nothing! To suit sb‘s ~ – см. «affordable».

pocket door – задвижная дверь.

pocket guide – памятка (книжка с краткими наставлениями на какой-л. случай, с краткими сведениями о ком-чём-л.; 17). In working with members of his platoon, he asks them questions based on the soldier‘s pocket guide. Занимаясь со своим взводом, он задает вопросы по солдатской памятке (А. Куприн). См. «tip sheet».

pocketknife – складничок (складной ножичек). Чирк – нож небольшого размера (СТЛБЖ). Чирка (СРА).

pocket pool – карманный биллиард (прикосновение к половым органам рукой, находящейся в кармане брюк, с целью достижения полового возбуждения). Играть в карманный биллиард; катать шары (БСРЖ) – to play pocket pool.

pockets of resistance – очаги сопротивления; узлы сопротивления. Сохраняются три основных очага сопротивления. We met with pockets of resistance. Сопротивление было очаговым.

pockmarked/pitted (with smallpox) – не только «рябой», «щербатый», но и «конопатный (со следами оспы; В. Д.)/конопатый (С. У.; NB: «конопатый» имеет и зн. «веснушчатый»). Бритый шилом (шутл. – ирон. или пренебр. – о человеке со следами оспы на лице: he shaves with an ice pick; БСРЖ). Копана харя (бранно; о человеке с изуродованным оспой лицом; СРНГ) – pitted kisser/mug; crater kisser.

point – to ~ sb in the right direction – поставить кого-нибудь лицом к ставцу. Повернуть кого-нибудь лицом к жизни. Вводить (ввести) кого-л. в оглобли – образумлять (-умить) кого-л. Её в оглобли не введёшь, такая баламутная! (СРНГ) – You can‘t even ~ her in the right direction (you can‘t put her on the straight and narrow) – she‘s such a troublemaker! В какой степи? – где? (где лучше искать кого-что-л.). В какой степи эту особь искать? (о чиновнике, которого необходимо отыскать в каком-л. ведомстве; СРА). Can you point me in the right direction to find this individual? The evidence is ~ing… – The evidence is pointing more and more toward Chechnya. Чеченский след проступает всё отчетливей. To ~ toward – All of their actions pointed toward a lack of desire to save the crew. За всеми действиями читалось нежелание спасти экипаж. To ~ the finger at sb else/to play the blame game – перевести стрелку/стрелки на кого-л. (подставить кого-л. под удар; отвести от себя подозрение, свалить вину на кого-л.; БСРЖ/СРА).

point – get to the ~! – короче! Would you mind getting to the ~? – Можно короче и по делу? См. «short/let‘s keep it ~/keep it ~».

point – ветка/веточка (в отношении рогов, чаще всего про оленя). A ten-point buck/a ten-pointer – олень с рогами о десяти ветках. Рожки о пяти ветках/по пяти веточек.

point – what‘s the ~? – с какой радости? См. «heck/what the ~ (hell) for?», «pointless».

point of no return – точка возврата; точка невозврата. We’ve already passed the point of no return. Мы уже прошли точку возврата.

point-blank – She blurted out to me point-blank that I robbed her. Она брякнула мне в глаза, что я её обокрал. To ask sb – в лоб спросить кого-л. о чем-л. To let sb have it – кидать в лицо/в глаза. См. «pull – to not ~ any punches».

pointed – a ~ question – Этот вопрос стоял остро – That was a ~ question.

point-hungry – страдающий очковой болезью (спорт.: очковая болезнь – погоня за очками в ущерб качеству спортивной игры; БСРЖ).

pointless – sth is ~ – что-л. нерасчёт; что-л. являет собою нерасчёт, явный нерасчёт. That trip abroad was totally pointless. Эта поездка заграницу была большой нерасчёт. В подобных действиях он видел вопиющий нерасчёт.

pointy – ср. степень – pointier – Она сегодня нашла, что мой носик уже завострился; а это, говорят, плохой знак (И. Т.). Today she noticed that my smallish nose had already gotten pointier and that this is said to be a bad sign.

poison – to ~/ruin the atmosphere; to wreck the vibe – распускать вонизм (портить всем настроение; СРА). Он везде распускает вонизм – He poisons the atmosphere wherever he goes/he‘s always wreckin‘ the vibe/he‘s a walking stench-bomb. To ~ one‘s lungs/gills – лёгкие/жабры травить (курить; СРА).

poison – отрава (некачественная пища; СРА). What‘s your ~?/Name your ~ – Чем будешь/будете отравляться?; чем желаешь/желаете отравнуться? (услышано мною от жены; про выбор спиртного). To partake of some liquid ~ – травиться (по-) чем-л. (пить спиртное/выпить спиртного). Чем травиться будем? Чур не портвейном. (СРА) – What‘s the ~ of choice? Anything but port.

poison – to ~ sb’s food/to sprinkle some “white pepper” onto sb’s food – подсыпать кому-л. белого перцу (отравить; В. Д.).

poke – to ~ around/to stir sth up – What are you poking around here for? Для чего

1 ... 494 495 496 497 498 499 500 501 502 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...