Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Он поникает у ее изголовья.)
Тременс.Что бишь я говорил?Да: плохо ищут; там, вокруг сената,вокруг дворца народ толпится: чистятпокои королевские, коврывытряхивают — и мои окурки,и шпильки Эллы выметают… Оченьзанятно! И какой занятный слух,что будто бы грабитель — где-то тамна юге, видите ли, в дом забралсяи бац в башку хозяина, — а тот —извольте — объявился властелином,свою столицу кинувшим полгодатому назад… Я знаю, знаю, — этовсе выдумки. Но выдумкой такойменя смели… Вот Элла спит. Мне тожепора бы… Гладит, крадется ознобвверх по спине… А жалко, Дандилио,что вымышленный вор не уничтожилпридуманного короля!.. Смеешься?Что, славно я шучу?
Дандилио.Да — бедный Ганус!Не повезло…
Тременс.Как — Ганус?..
Дандилио.Он письмоведь получил… Мне Элла говорила…Как хорошо бедняжка спит… Клиян,прикрой ей ноги чем-нибудь…
Тременс.Послушай,послушай, Дандилио, может быть,есть у тебя среди твоих игрушекстаринных, безделушек пыльных, книгмагических — полдюжины хорошихгорячечных рубашек? Одолжи…
Дандилио.Давно бы дал, да были бы они —малы тебе… Но что сказать ты хочешь?
Тременс.Когда-то, Дандилио, мы дружили,о живописи спорили… Потомя овдовел… потом мятеж — тот, первый, —увлек меня, — и мы встречались реже…Не склонен я к чувствительности праздной,но я прошу во имя этой дружбы,такой далекой, расскажи мне ясно,что знаешь ты — о короле!..
Дандилио.Как, развене понял ты? Все очень просто было.Однажды я — тому четыре года, —зайдя к тебе, замешкался в переднейсредь вешалок, в шершавой темноте,и входят двое; слышу быстрый шепот:«Мой государь, опасно: он мятежникбезудержный…» Другой в ответ смеетсяи — шепотом: «Ты обожди внизу,недолго мне…» И снова смех негромкий…Я спрятался. Через минуту — вышели, хлопая перчаткою, сбежалпо лестнице — твой легкий гость…
Тременс.Я помню…конечно… Как же я не сопоставил…
Дандилио.Ты погружен был в сумрачную думу.Я промолчал. Мы виделись не часто:я хмурых и холодных не люблю.Но помнил я… Прошло четыре года —все помнил я; и вот, встречаясь с Морномна вечерах недавних, я узналсмех короля… Когда же в день дуэлиты подменил…
Тременс.Позволь, позволь, и этозаметил ты?
Дандилио.Да, к мелочам случайныммой глаз привык, исследуя прилежноходы жучков и ссадины на телестаринной мебели, чешуйки красок,пылинки на полотнах безымянных.
Тременс.И ты молчал!..
Дандилио.Из двух — то сердце былодороже мне, чья страсть была острей.Есть третье сердце: посмотри — с печальюи нежностью, не свойственной ему,Клиян глядит на дремлющую Эллу,как будто с ней и страх его уснул…
Тременс.О, мне смешно, что втайне от меняработали моя же мысль и воля,что как-никак я сам, своей рукоюсмерть королю — хоть мнимую — послал!И в Ганусе я втайне не ошибся:он был слепым орудием слепца…Не сетую! С холодным любопытствомразглядываю хитрые узоры —причины и последствия — на светломклинке, приставленном к груди… Я счастлив,что хоть на миг людей я научилуничтоженья сладостному буйству…Да, не пройдет урок мой без следа!И то сказать, нет помысла, мгновеннойнет слабости, которые в грядущемпоступке не сказались бы: корольеще обманет явно…
Клиян.Ты проснулась?Спи, Элла, спи… Так страшно думать, Элла…
Тременс.О, мне смешно! Когда б я знал все это,народу бы я крикнул: «Ваш король —пустой и слабый человек. Нет сказки,есть только Морн!»
Дандилио.Не надо, Тременс, тише…
Элла.Морн и… король? Ты так сказал, отец?Король в карете синей — нет, не то…Я танцевала с Морном — нет… позволь…Морн…
Дандилио.Полно, он шутил…
Тременс.Клиян, молчи,не всхлипывай!.. Послушай, Элла…
Дандилио.Элла,ты слышишь?
Тременс.Сердце бьется?
Дандилио.Да. Сейчаспройдет.
Тременс.Глаза открыты… видит… Элла!Столб соляной{163}… Не знал я, что бываюттакие обмороки…
Клиян.Голоса!На улице… Они!
Тременс.Да. Мы их ждали.Посмотрим-ка…
Открывает окно; с улицы внизу слышны быстрые голоса.
Первый голос.…дом.
Второй голос.Ладно! Не уйдет он.Все выходы?
Первый голос.Все…
Тременс.Можно и захлопнуть…
(Закрывает окно.)
Клиян.(мечется)
Спаси меня… скорее… Дандилио…куда-нибудь… я жить хочу… скорей…успеть бы… А!
(Кидается прочь из комнаты в дверь направо.)
Тременс.Как будто и конец?
Дандилио.Да, кажется.
Тременс.Я выйду к ним, чтоб Эллане видела. Ты чем питаешь этуоранжевую птицу?
Дандилио.Ей полезныяички муравьиные, изюм…Хорошая, не правда ли? А, знаешь,попробуй на чердак, затем — по крыше…
Тременс.Нет, я пойду. Устал я.
Направляется к двери, открыл ее, но Капитан и четверо солдат оттесняют его обратно в комнату.
Капитан.Стой! Назад!
Тременс.Да, да, я — Тременс; только потолкуемна улице…
Капитан.Назад. Так.
(Солдату.)