Печать Соломона - Рик Янси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, – ответил я королю демонов.
Мне больше не хотелось стать звездой кампуса.
Тогда он снова простер руку, и я увидел белый дом с голубыми ставнями и тенистыми деревьями во дворе. Осень. Сумерки. Дети катаются на велосипедах в лучах заходящего солнца. Я сижу на кухне с какими-то людьми. Я их не знал, но понял, что это моя новая семья. Спокойный и добрый мужчина во главе стола – мой новый отец, а симпатичная разговорчивая женщина – новая мать.
И они любят меня. Это предложение демона не сулило никаких авантюр, никакого опасного геройства ради спасения мира, очутившегося на грани исчезновения. Самая обычная жизнь: девочки, танцы, футбол по пятницам и романтические походы в кино.
«Они узнают обо всем, что ты любишь, и обо всем, чего ты боишься», – говорил мне Сэмюэл. И я увидел сразу то и другое.
На этот раз отказаться было труднее. Намного труднее.
«Не возвращай нас в Чашу, и все это будет твоим».
И он показал третье.
Я увидел Эшли и замок на берегу моря. Бриз ласкал ее светлые волосы. Мы сидели под синим небом на утесе с видом на океан. В ее ярко-голубых глазах были тысячи ответов на тысячи вопросов, которые я мог и не задавать. Я обнял ее за талию. Она положила голову мне на плечо.
«Позволь нам остаться и служить тебе, господин».
Я посмотрел ему в глаза. Теперь это было не страшно, потому что мы, так сказать, поменялись ролями.
Короче говоря, я посмотрел ему в глаза и с трудом, будто проталкивал слова в узкую щель, прошептал:
– Нет. Нет. Нет.
Если подумать, то я уже давно смотрел в глаза демона – с той самой ночи в Сахаре.
Впрочем, нет. Дольше. Годами.
И в день, когда я приказал демонам вернуться в Святую Чашу, я впервые после маминой смерти отвернулся от этой бездны.
Примечания
1
Перевод А. А. Штейнберга.
2
Satcom – серия космических спутников связи.
3
Медиаконтроль.
4
Веджи (to give smb. a wedgie) – схватить кого-либо за брюки или трусы сзади и резким движением подтянуть их вверх так, чтобы они врезались между ягодицами.
5
Поль Баньян – вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора. Часто Поль Баньян изображен на картинках с гигантским синим быком по имени Бейб.
6
Мажоретки, или маржоретки (фр. majorette – помощницы тамбурмажора, главного барабанщика) – девушки в военной или подобной форме, участницы парадов.
7
Национальный парк Грейт-Смоки-Маунтинс – заповедник США, который является самым популярным и крупным парком в восточной части государства.
8
Панхандл – неофициальное название цепочки городов на северо-западе Флориды, территория Панхандла примерно 320 км в длину и от 80 до 60 км в ширину.
9
Тип гражданских судов на подводных крыльях, созданных «Боингом», получил название «джетфойл».
10
Нексус (лат. nexus – связь, сцепление) – имеет множество значений в разных областях, но в общем случае обозначает центральную часть какой-либо сущности, центр сцепления каких-нибудь связей.
11
Том Клэнси – американский писатель, работал в жанре технотриллера и описывал альтернативную историю.
12
Точка «Т» – тактическая точка для воздушного сброса груза и десанта.
13
Сэндфойл (англ. Sandfoil) – песчаное крыло.
14
Господи, услышь молитву мою. И вопль мой да придет к Тебе. Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).
15
«Сатком» – серия космических спутников связи.
16
Нижний уровень.
17
DEFense readiness CONdition – готовность обороны – шкала готовности вооруженных сил Соединенных Штатов Америки. Уровень DEFCON 2 предшествует максимальной боевой готовности.
18
Шерпы – чиновники и советники, готовящие материалы для международных конференций.
19
Митлоф – мясной хлеб.
20
Дуфус (dufus – doofus) – тупица.
21
Даффер (duffer – deafstupid) – глупец, дурак, а также плохой игрок в гольф.
22
«S» (англ. surface) – поверхность.
23
Раппорт – термин в психологии, имеющий несколько смежных значений; подразумевает установление специфического контакта, включающего определенную меру доверия или взаимопонимания с человеком или группой людей, а также само состояние такого контакта.
24
Скорость распространения звука в воздушной среде равна 330 м/сек, то есть за один час звук проходит 1200 км. Таким образом, один Мах (М=1) соответствует скорости звука. Число М=2 равнозначно 2400 км/час. При такой скорости самолет опережает звук своего двигателя и создает звуковую волну.
25
Гуфи (англ. Goofy) – мультипликационный персонаж, герой мультфильмов Уолта Диснея, высокий антропоморфный пес, один из лучших друзей Микки-Мауса и Дональда Дака.
26
«Украденное письмо» – рассказ Эдгара Аллана По.
27
RandD, НИОКР – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.
28
Applepie а la Mode – яблочный пирог с мороженым; яблочный пирог «алямод».
29
Российский аналог – «Цена удачи».
30
Пи-би-си (Public Broadcasting Service) – Служба общественного вещания.
31
Геологический парк штата. Дэвилс Миллхоппер представляет собой каверну в форме бутылки глубиной 35 м, в которой растет миниатюрный тропический лес.
32
«Oakley razrwires» – солнцезащитные очки со встроенными в дужку наушниками и USB.
33
«Миссия спасения» – религиозная организация, занимающаяся перевоспитанием и трудоустройством опустившихся людей.
34
Непереводимая игра слов. «Raw» не только «крутой», но и «сырой». Дальше Альфред предполагает, что его волосы считали «well-done» – «сильно прожаренными».