Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Без тебя все будет совсем по-другому, но ведь это и к лучшему.
К лучшему для кого? Встав, я направилась в прихожую:
– Пожалуй, мне пора. На сегодня хватит.
Когда я проходила мимо, отец выставил руку:
– Ты не хочешь остаться и поужинать с нами, Шарлотта? Мистер Тримбл отлучался и нашел нам новую…
Я изрядно устала слушать о мистере Тримбле и его раздражающей привычке повсюду совать свой нос.
– Нет, спасибо, папа.
К себе наверх я поднималась в некоторой растерянности. Судя по всему, разговоры о скором замужестве никого не обеспокоили, если не считать меня самой. Все пошло совсем не так, как я планировала.
* * *Следующим утром я вознамерилась оставаться в постели по меньшей мере до десяти часов, как то было в обычае у мисс Темплтон, но, к своему разочарованию, смогла выдержать только до семи. Когда же мое терпение окончательно иссякло, я оделась и спустилась вниз, чтобы позавтракать, надеясь проскользнуть на кухню до того, как там соизволит появиться миссис Харви. Но, судя по доносившимся с кухни звукам, я опоздала. Так что теперь мне придется удовлетвориться тем, что она швырнет мне.
Мысль о том, что до самого вечера я должна буду довольствоваться черствым хлебом и холодным чаем, привела меня в отчаяние. Быть может, стоит наведаться в Додсли-Манор и положиться на милосердие мисс Темплтон? Пока я стояла в холле и размышляла, не отправиться ли мне к ней прямо сейчас, до меня вдруг донесся голос мистера Тримбла – он с кем-то разговаривал в малой гостиной.
– Ну-ка, расскажите мне, что вы делаете сейчас? – спрашивал он.
– Сейчас? – отвечал ему женский голос. – В общем… я растопила воск и раскатала его в блин, верно? А теперь мне надо добавить цвет и разлить его по формам, не так ли?
– Как бы мне все это грамотно описать…
Пока я стояла и слушала, из кухни вышла молодая женщина с подносом, на котором лежали восхитительно подрумяненные коричневые булочки, миска со сваренными вкрутую яйцами и исходящий паром заварочный чайник. На вид она была не старше меня. Ее рыжие волосы были заколоты на затылке булавками. Высокие скулы и тонкий носик пестрели веснушками.
Завидев меня, она присела в реверансе.
Неужели она несет горячий чай? Девушка вошла в малую гостиную и, должно быть, оставила поднос там, поскольку вышла она оттуда уже с пустыми руками. Я последовала за ней по коридору и заглянула на кухню. Миссис Харви нигде не было видно.
Вернувшись в переднюю, я осторожно выглянула из-за угла, пытаясь привлечь внимание мистера Тримбла.
В конце концов он заметил меня и тут же вскочил на ноги:
– Мисс Уитерсби?
Я поманила его к себе.
Он извинился перед гостьей и вышел ко мне в коридор.
– Чем я могу вам помочь?
Я подошла к нему вплотную, чтобы можно было говорить шепотом.
Он поспешно отступил на шаг.
– Кто эта женщина?
Обернувшись, он взглянул на посетительницу:
– Ее зовут миссис Гриббл.
– А что она здесь делает?
– Она рассказывает мне, как изготавливать восковые цветы.
– Для чего?
– Для того, чтобы я мог написать книгу, которую вы пообещали своему издателю. Послушайте, мисс Уитерсби, вы только для этого просили меня выйти в коридор? Потому как у меня много работы, и я уже…
– Нет, прошу прощения, не только.
– А для чего же?
– Это – не единственная причина. На самом деле я хотела спросить у вас, кто эта девушка? Та, что принесла вам поднос с чаем? И куда подевалась миссис Харви?
– Ту девушку зовут мисс Хэнсфорд. Я взял на себя смелость рассчитать вашу миссис Харви.
– Вы… уволили ее? И вам разрешили это сделать? Она досталась нам вместе с домом.
– Она не была декоративной живой изгородью или ставнями на окне. А ее стряпня просто отвратительна! Есть ее невозможно. Удивления достойно, как вы с вашим батюшкой еще не отравились. – Он окинул меня свирепым взглядом, словно я была в чем-то виновата. – И я бы не стал утверждать, что это говорит в вашу пользу. Большинство людей предпочитают вкусную и здоровую пищу.
– Но агент, с которым мы заключили договор аренды…
– Агент по найму был сама любезность, когда я заявил ему, что он может выбирать – или миссис Харви, или вы.
Должно быть, он понял по моим глазам, что я ничего не понимаю.
– Я сказал ему, что если не уйдет она, то это сделаем мы.
Помимо воли, я не сдержалась и ахнула:
– Но это же… ложь! Мы бы никогда не осмелились…
– Зато я осмелился. Несмотря на то что я считаю за честь работать с вашим отцом, терпеть ужасную кормежку я более не намерен.
Ни к чему проявлять подобную непреклонность.
– Новая девушка показалась мне очень милой.
– Еще бы. Ей хорошо платят.
– Но у нас нет денег…
– Деньги появились после того, как я понял, что мясник выставляет вам счет за мясо, которого вы и в глаза не видели. Неужели вы не задавались вопросом, почему вас упорно пичкают солониной, тогда как каждый месяц вы платите за колбасы, жаркое и отбивные котлеты?
– Э-э… нет. – Я действительно не задавалась таким вопросом. – Вы хотите сказать, что мы платили за натуральное мясо? Но… куда же оно девалось? – И почему я не замечала этого раньше?
– Полагаю, оно отправлялось к какому-нибудь дружку миссис Харви.
От изумления у меня отвисла челюсть.
У входной двери зазвенел колокольчик, и та самая девушка выскользнула из кухни и поспешила мимо нас.
– Теперь она будет открывать дверь?
– Да, если хочет сохранить свое место. Мне надоело делать это самому.
Девушка вернулась к нам и сделала книксен:
– Пакет для мисс Уитерсби.
Я взяла у нее пакет, кивнула им обоим и отправилась к отцу в кабинет.
– Ты знал, что мистер Тримбл уволил миссис Харви?
– Я собирался сказать тебе об этом вчера вечером, но ты ушла до того, как мне представилась такая возможность. – Я не поверила своим глазам – отец улыбался! – Я же говорил тебе, что он – славный молодой человек.
– Ты одобряешь его действия?
– А почему я должен возражать?
– Ты хочешь сказать… что я могла бы уволить ее много месяцев тому назад?
– Разумеется, могла.
– Но… но почему ты не сделал этого сам?
– Я просто не замечал того, насколько скверно обстоят дела.
– Но разве ты бы не расстроился, если бы я сделала это?
– Если бы ты уволила ее, все было бы в порядке. Хотя мне бы этого не хотелось. Эта женщина меня пугала.
Она пугала и меня. Но вопрос заключался в том, почему ее не испугался мистер Тримбл?
* * *Я отнесла пакет наверх, в свою комнату, и обнаружила в нем атласное платье цвета ржавой розы и прочие украшения от портнихи. Я взяла в руки полоску кружев… которая упала на пол. Сначала мне показалось, что это капор, но он был слишком короток для этого, заканчиваясь, к тому же, острыми концами с обеих сторон. Если эта полоска чересчур мала для капора и слишком велика для носового платка, чем же она может быть? Да и острые концы наводили на мысль, что они должны завязываться вокруг чего-либо. Быть может, ее можно повязать на голову вместо вуали? Я предприняла несколько попыток закрепить ее, но они оказались безуспешными.